• ベストアンサー

イタリア語、フランス語

イタリア語とフランス語で「白」と「昼と夜」の スペルとできれば読み方を どなたかおしえてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hanazono
  • ベストアンサー率36% (122/335)
回答No.6

#3です、たびたびすいません。 biancoをビアンゴと書いてしまいましたが、ビアンコ、ですね。 女性形になるか、男性形になるかは、後(前)にくる名詞で異なります。 例えば白ワインはvino bianco(ヴィーノ ビアンコ)です。ワイン=vinoは男性名詞だからbiancoになります。 が、白雪姫はbianca neve(ビアンカ ネーベ)です。雪を意味するneveは女性名詞だからです。

その他の回答 (6)

回答No.7

「昼」のフランス語をmidiと訳していらっしゃる方が多いようですが、 #1の方が回答されているように、「昼」はjourneeです。 midiだと「正午」の意味になります。 「昼と夜」なら定冠詞をつけて la journee et la nuitとなります。 (ラ ジュルネ エ ラ ニュイ)

icho
質問者

お礼

なるほどです。。 すごく助かりました(^-^) ありがとうございます!!

  • Dalara
  • ベストアンサー率29% (49/167)
回答No.5

イタリア語 白は、bianco ビアンコ 昼と夜は、giorno e notte ジォルノ エ ノッテ mezzogiorno の mezzo は、Nr.4 さんの説明どおり半分という意味なので、正午という意味になります。

icho
質問者

お礼

発音が難しいですね・・ 響きに憧れてしまいます♪ ありがとうございます!!

  • peptron
  • ベストアンサー率80% (4/5)
回答No.4

イタリア語で 「白」は「bianko」(ビアンコ) 「昼と夜」は「mezzogiorno e notte」(メッゾギオルノ エ ノッテ)です。 フランス語で 「白」は「blanc」(ブラン) 「昼と夜」は「midi et nuit」(ミジ エ ヌイ)です。 「mezzogiorno」の「mezzo」と「midi」の「mi」の意味は「半」とか「半分」とかであり、「giorno」と「di」の意味は「日」です。でも、フランス語で「di」を一つだけで使うことができません。

icho
質問者

お礼

イタリア語きちんと勉強したら 面白そうですね! ためになりました(^O^)/ ありがとうございます!

  • hanazono
  • ベストアンサー率36% (122/335)
回答No.3

イタリア語しかわからないんですが、#1の方が書かれているので、読み方を。 白=bianco(ビアンゴ)/bianca(ビアンカ) (名詞によって語尾が変化する) 昼と夜=giorno e notte(ジョルノ エ ノッテ)

icho
質問者

お礼

hanazonoさん色々と親切に教えてくださって 嬉しいです!ありがとうございました!

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

イタリア語 白→bianco,candido 昼と夜→il mezzogiorno e la notte(sera:evening) フランス語 白→Le blanc 昼と夜→un midi et une nuit(soir:evening)

icho
質問者

お礼

イタリア語、フランス語・・ 奥が深そうですね。。 ありがとうございます!

  • arukamun
  • ベストアンサー率35% (842/2394)
回答No.1

こんにちは イタリア語 白:bianco 昼と夜:giorno e notte. フランス語 白:blanc 昼と夜:journe'e et nuit 参考URLで適翻訳して見てください。

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
icho
質問者

お礼

URLありがとうございます! とても助かりました!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう