- ベストアンサー
Another moment, and I would have mi
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もうあと一瞬遅れていたら彼に会えなかっただろう。 命令文の後に and をつないで「~したら…する」というのがありますが、それと同類です。 Start at once, and you will be in time.「すぐ出発したら間に合うだろう」 この表現もそうですが、前半はもはやあまり命令という感じはしません。そのため質問の文のような場合でも使えるのです。自分に対して「後一瞬遅れろ」とは言いませんね。another moment に動詞はありませんが、動詞がなくても命令はできます。 また必ずしも仮定法である必要はありません。 Another step backward, and you'll fall into the sea.「後一歩でも下がったら海に落ちるぞ」
関連するQ&A
- Would have dane...、would have to につ
Would have dane...、would have to について ニュージーランドの友人と話していたら、 仮定法(if)でない会話の中で「I would have dane...」と使っていたのですが、 これは、どのような意味になるのでしょうか? 辞書を調べてみたのですが、「過去時の推量」と書いてあるのみで、例文がなく、 どのような状況で、何を表現するために使うのか、イマイチよく分かりません。 それと、「I would have to ...」というのはどういう意味でしょうか? 私の辞書にはそんな使い方載っていない…でも、友人は時々使っているんです。 ご存知の方がいましたら、教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- That would have allowed him to ......のwouldを文法的に説明すると?
That would have allowed him to sneak into the room. という文は文法的にどのうに説明したらいいでしょうか。 言っていることは分かるのですが。 仮定法現在完了? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- would have
英語辞書に載っていた例文です。 Senior officials would have preferred a more pliable government. would haveの部分がよくわかりません。 上の文でのwould haveの文法的役割と意味を教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 'd have(would have) の使い方
'd have(would have) の使い方 以下の文脈で(2)の文が仮定法の1表現方法ではあると思いますが、接続詞も倒置もなく文法的にどのような構造になっているのかよく分かりません。教科書、参考書を見てもピタっと当てはまる例文なりが見つからなく、文法の面からうまく説明できる方いましたらよろしくお願いします。 (1)I don't believe that Mika is going out for drink with Toshi. (2)She'd have told me, I know she would.
- ベストアンサー
- 英語
- would have
A disrespectful eye would have noticed that it was all one in the end. 「容赦ない見方をすれば、それが一つの穴のむじなだということがわかっただろう。」という意味だそうですが、would have の用法は仮定法ですか?「もし無礼な見方をしていたならば、私(達)は、それが一つ穴のむじなだと分かっただろうに」という感じですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 教えて:S would have p.p ....., if S' were to have p.p. の構造って?
It seems I was right in removing the moon's effect... I shudder to think what would have happened if those saiyan soldiers were to have transformed to that monster... (Dragon Ball Z, vol2. 14: Deeds Done by the Full Moon, Translation by Lilian Olsen) 上記はピッコロのセリフです。現代英語としては構造が間違いではないか…間違い、いや正しい、のどちらかのご意見と論拠を教えてください。また古い英語としては正しいなどの論も歓迎します。現代英語として間違いと私が考えた論拠を一応下に示します。 論拠。構造が変。仮定法過去完了の帰結節 + if節 were to have p.p.。 (論拠1)英文法解説改訂三版(江川)等によれば「(仮定法で)were toは未来についての仮定を表す」。if-節のwere to have p.p. の構造を未来の完了の意味として許す(その記載の出典も教えて欲しいですが…)としても、帰結節の仮定法過去完了の構造(過去の意味)と呼応しない。帰結節はif節より時間が遡っていて論理的に矛盾。 (論拠2)cobuild collinsコーパスで、if…were to have p.p という構文は1件も出てこなかった。(ifとwerrの間は10語以内という緩い条件にしても) 対応するコマ割の原文は「月を吹っとばしたのは正解だったようだな・・・サイヤ人のやつらがあんな化物になったとおもうとゾッとするぜ・・・」。文脈に照らして英文は(この本には極めて珍しい)誤訳のようにも見られるが("サイヤ人のやつら"の個所)今回はそのことはあえて問いません。
- ベストアンサー
- 英語
- Francina and I have been
Francina and I have been married now forty-six years, and I would be lying to say that I have loved her for any more than half of these. この英文のfor any moreの後はyearsが省略されていますか?
- 締切済み
- 英語
- ここでなぜwould haveが使われるのですか
Many bird and reptile species use hihssing as a threat device against potential predators. The way these species produce hissing sounds is similar enough that it is likely that this behavior developed in an early comon ancestor. At the time this common ancestor would have lived, however, none of its potential predators would have yet acquired the anatom necessary to hear hissing sounds. ここの最後の文は特に仮定法でもないと思うのですがなぜwould haveが使われているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- would haveの使い方を教えてください。
とりあえず例文です。 No one would have predicted that within five years their complacent view of teh world would be shockingly upended, producing an entirely new conception of the universe and entirely new technologies that would transform daily life in the twenties century in unimaginable ways. complacent:ひとりよがりの、upend:ひっくり返す 英文の意味は大体わかるのですが、would have やそれに続く would また、producing のところの正確な訳し方を教えて ください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- I would prefer の用法
I would prefer that節のthat節は仮定法と聞いています。勉強中に次のaとbの文章に出会いました。aは仮定法現在で、bは仮定法過去のように思います。どうして違うのでしょうか、どのように使い分けるのですか。abの例文はジーニアス英和に出ていたものです。 a I'd prefer that she (((主に英))should) leave [left] now. b I would prefer it if you didn't go.
- 締切済み
- 英語
お礼
丁寧な解説ありがとうございました。大変よくわかりました。