• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ文化についての英文です。)

アメリカ文化の「参加の時代」とは?

wind-sky-windの回答

回答No.3

補足しますと,was never to ~というのは,過去のことを描いた小説とか,伝記とかで用いられます。 一応,結末があって,起点から結末までに~しない運命にあった。 伝記であれば主人公の死亡が結末ということになりますが,今回のようなアメリカ文化についての文章なら,作者が著している現代が結末です。 日本語で「これから」というと微妙ですが,過去の起点からということであり,現代から今後どうなるかは別問題です。

関連するQ&A

  • アメリカ文化史の英文です。

    アメリカ文化史の英文です。 ,の前後の関係が分からないので教えて頂きたいです。 Part of a mass calture and enfoying rich avenues of access to high culture, the urban individual also left a legacy of troubled identity. 『大衆文化の一部と、高異文化への豊かな道のり。。 都市に住む個人もまた、問題の多い個性という遺物を残していた。』 訳もですが、 ,の前後でどうつなげれば良いのか不明です。 お願いします。

  • アメリカ文化史についての英文です。

    アメリカ文化史についての英文です。 訳と解釈に悩んでいるので、ご教授ください。 冷戦時代についての話です。 前文では 『世界の共産主義が世界の夢をつかみそこなったとき、鉄のカーテンが東ヨーロッパに降ろされた』 とあります。 (1) In the third world, the agents of communism tried to build on poverty and discontenent to create the unrest they hoped would lead to revolution and communist leadership. agents of communism というのはソ連の支持者ということでしょうか? 『第三世界において、共産主義のエイジェントは、 人々が改革や共産主義の指導者を望むような動揺を作り出すために 貧困や不平を足場として、事を進めようとした。』 (2) Although clear cut victories were rare in the hot war of containment, the Western nations learned to work together toward common goals and to make more positive use of the United Nations. the hot war of containment がわかりません。 『。。。。においての明確な勝利は希であったが、西洋諸国は 同じ目的に向かって励み、より有効に合衆国を利用するようになった。』 もっと良い訳があれば、教えてください。 よろしくお願いします。

  • アメリカ文化史についての英文を読んでいます。

    アメリカ文化史についての英文を読んでいます。 前文にはヒッピーは認知度の割りに、とても小さなグループだった。 とあります。 In rejecting many traditional American values, however, they were dramatizing a process that had been going on for some time. 『多くの伝統的なアメリカの価値を拒みながらも、 彼らはしばらくはその過程を、大げさに表現した。』 process は、拒んでいるその過程という意味でしょうか? その次の文です。 This questioning first became notable in the 1920s as a generation of intellectuals reacted to the diminished stature of rational man as it emarged from the impact of Freud, Darwin and others. 『その問いかけは、1920年代に目立ちはじめた。 多数の知識人が、地位の落ちた合理的人間に反応したとき。 それは フロウド、ダーウィンなどの影響からあらわれた。』 いきなり、this questioning と来るのですが、 なにか問いかけがあったっけ?と意味不明。 そしてrational manというのは、何か意味がありそうなんですが、 調べてみてもよくわからず。 as.....asと離れてあるのですが、これは関連して訳すものなのか。 最後のit はrational man なのかquestioningなのか。 疑問だらけで、まともに訳せません。 アメリカ文化のことを良く知ってらっしゃる方で、 背景のことも関連付けて教えて頂けたら嬉しいです。 長くてすみません。 よろしくお願いします。

  • 英文の構造と邦訳

    I have said that these contributions have transferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour. ここでのtransferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour.の構文と意味を教えて下さい。

  • アメリカ文化史の英文です。

    アメリカ文化史の英文です。 訳に悩んでいるので協力して頂きたいです。 Woodrow Wilson, determined to support France and England, established the Creel Commission whose job, put with unfair directness, was to selll American people the cause of the Allies. whose jobをどうとらえていいのか、 put with も良く分かりません。 『ウッドロウ・ウィルソンはフランス・イギリスへの支持を決心し、 クリール委員会を設立し従事した。 不公平な率直さをもって、 アメリカの人々に 同盟国を支持する根拠を売り与えることになった。』 なんとなくで訳しましたが、 間違いがあれば、もっと良い言い回しがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • アメリカ文化史の英文です。

    アメリカ文化史の英文です。 As a climax to this cultural explosion came the signing, by President Lyndon B. Johnson in 1965, of an act to create a National Foundation on the Arts and Humanities. 注釈より an act to create.....Humanities 芸術・文芸振興のための国立の財団組織を創立する法案 As....を 。。。するとき、と訳すのかなと思うのですが、 cameまででしょうか? 後のby....以降がthe signing を説明しているなら、 。。。するとき、と来て signing が独立するような感じになるので どう訳していいのか分かりません。 分かりやすい訳があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳してください

    And the American Dream is central to the play Death of a Salesman by Arthur Miller. 特にcentralは何と訳しますか?

  • アメリカ文化史の英文を読んでいます。

    アメリカ文化史の英文を読んでいます。 理解に苦しんでいるので、良い訳があれば教えて頂きたいです。   Using public works appropriations, the New Deal put unemployed people to work accumulating records of the American experience. New Deal政策、調べてみたのですが 失業者にどういう対策をしたのかまでは、分かりませんでした。 『ニューディール政策は、公共事業に充当金を使い、 アメリカが経験して得た知識を集めて記録する という仕事に、失業者たちを押し付けた』 use 0+0という訳をしたんですが、 合っていますか? 本を読んだ後、最終的にレポートを書かなければならないので 間違った理解にならないように慎重になってます。 解釈が間違っていたり、 もっと良い訳があれば教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 英文解釈

    The economy of thought produced by this approch , and the new understanding it gave rise to , made further progress possible. という英文なんですが、and the new understanding it gave rise toのところが理解できません。このitはなんでしょうか?

  • この英文の意味がわかりません

    この英文の意味がわかりません 全文:"Please. They're the gatekeepers of this entire community. The community your daughters and I would like to remain a part of? This is my one chance to go before the firing squad and plead for a stay of execution." *"go before the firing squad" *"plead for a stay of execusion" ↑この二つの文の意味を教えてください。