- ベストアンサー
イタリア語の「デ」とフランス語の「ド」は英語で何というのですか。
自転車のロードレースが大好きなのですが,自転車のロードレースにはグランツールと呼ばれる,ジロ・デ・イタリア(6月),ツール・ド・フランス(7月),ヴェルタ・エスパーニャ(9月)があります。 (1)ここのジローのイタリア語での「デ de」とツールのフランス語での「ド de」は英語では何となるのですか。 (2)ジロとヴェルタの意味ももしわかりましたなら。
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数6
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
De は直訳すれば英語のOFになります。後に地名が来ることが多いですね。 イタリア語のジーロ(Giro)は「周遊、一周」 スペイン語のブエルタ(Vuelta)は一巡、散歩、ドライブなどの意味があります。自転車のロードレースは各国の主要な地域を一巡する形で行なわれるので各国語で似た様なネーミングになっています。フランス語のツール(Tour)も同じ意味です。
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- ジロ・ツール 自転車レースの楽しみ
今BSでジロ・デ・イタリアを生放送で見ています。 もう少しすればツール・ド・フランスも開催されるそうです。 モータースポーツは好きですが、 自転車レースの楽しみがよくわかりません。 自転車レースの楽しみとはどのようなものでしょうか? <ジロ・デ・イタリア> http://www.jsports.co.jp/cycle/giro/ <ツール・ド・フランス> http://www.jsports.co.jp/cycle/tour/
- ベストアンサー
- 自転車・マウンテンバイク
- ツール・ド・フランス
BSでヨーロッパの自転車レースをよく見ます。 いよいよ明日からツール・ド・フランスが開催されます。 ツール・ド・フランスとはどれくらいすごいレースなのでしょう? <ツール・ド・フランス> http://www.jsports.co.jp/cycle/tour/
- ベストアンサー
- 自転車・マウンテンバイク
- ツール・ド・フランスについて
自転車に乗るのが好きで、 ツール・ド・フランスの様な大規模な大会に出たいと思っているのですが、 どうすれば、自転車のレースに出ることが出来るのでしょうか? やっぱり、普段から自転車を使うような職業に就かないと出ることは難しいのでしょうか? ご存じの方、教えてください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(スポーツ・フィットネス)
- フランス語でmaison de ~
フランス語でmaison de ~ 「メゾン ド なになに」とかいうマンションなどがありますが フランス語でmaionのあとにはdeを入れるのが正しいのでしょうか? maisonなになにという文はおかしいでしょうか? 正式にはどちらが正しいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「ロードレース」だけ観たい有料チャンネル
タイトルの日本語が変ですみません。 2011ツール・ド・フランスの開幕が近づいてますが、これを全部視聴したくて どの有料チャンネルに加入したらいいか分からないでいます。 また、それが終わったら9月のブエルタ・ア・エスパーニャも観たいです。 スカパーとか地元のCATVとかありますが、ロードレースだけのチャンネルは無いと思いますが ロードレース主体で観れればいいので どこがいいのか教えていただけたらと思います。
- ベストアンサー
- 自転車・マウンテンバイク
- ●●フランス語かイタリア語に詳しい方●
●フランス語に詳しい方● フランス語と英語とイタリア語はよく似ていますが、 スペルの上にある記号があるのをよく見ます。「特殊記号」っていうようですが、英語にはないですね。 この「特殊記号」は何を表すのか、わかりやすく教えてください。 ●イタリア語に詳しい方● また、イタリアにも特殊記号があれば、どんなものがあるか、またどのように使われるのか教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語かフランス語かイタリア語か迷っています。
イタリアでスペイン語が通じるなら、スペイン語だけ勉強しようと思っています。 前にイタリアでスペイン語はなんとなく通じると聞いたので。 フランスにも行きたいのですが、フランス人はフランス語に誇りを持っているので英語、その他言語で話しかけてもフランス語で返してくる、無視するらしいので(あ、英語で返してくれる人もいます)フランス語も勉強しようと思いました。 スペイン語、フランス語、イタリア語か 皆さんの意見を聞かせてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語とイタリア語の読み方の質問です。
フランス語で「Artisan de montagne de neige」と イタリア語で「Artigiano della montagna della neve」 の読み方は何と読むのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
お世話になりました。長年の疑問が解けました。 まずスペルが解らない・スペルを調べても英語の辞書しか手元にない(家にはドイツ語とイタリア語の辞書は確かあるはずなのですが…)→探すのがめんどくさい→故に疑問をそのままにしておく。良くないことです。