• ベストアンサー

”以前から”って From beforeでいいでしょうか?

こんにちは。 お店に行って探している物があった時に、 ”Do you have it from before" で通じるでしょうか? 日本語直訳(単語の置換え)で怪しい気がしています。 アドバイスを宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

from before とは言いがたいです。 また、主文は”現在完了形”にした方が適切です。 ある過去からならば、 Have you kept it since the past xxx years ? xxxは数字 years, months, weeks は、状況で使うと良いでしょう。 ここんとこ数年ならば、 単に in years 等です。 長い間あったのか? for a long time/ for a while ?

ninotoshi
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 具体的に何年ですとか何ヶ月ということではなく 日本語で ”以前からあったのですか?” という 漠然とした今より前の時点からという表現です。 教えてくださった "in years" "for a while"が 使えそうです。

その他の回答 (7)

回答No.8

こんにちは。 >”10日前から”というように時間を特定せずに”以前から””昔から”という漠然とした感じの表現を探しております。 ”以前からのお知り合いですか?” という”以前から”に似ています。 わかりました。こういう意味での「以前から」に相当する英語は「since when??」かな・・・と感じました。”以前”という単語を使用していませんが「いつから?前から??」という意味が含まれているからです。 そして、今回の状況を私が言うならこうなります。 Oh!! This is the ○○ that I've been looking for! I've just found it! How long has it been here? Since when?? ダラダラと書いてしまい、すみません(笑)その時の状況に置かれた自分を想像して書いたら、こうなってしまいました。もちろん私の言い方が正解という事ではないので、他の方の意見も参考になさってくださいね(^_^)

ninotoshi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語が流暢で一層の上達を目指している段階ではないので 知っている単語を組み合わせたサバイバル的なものが嬉しいのです。 今回皆様からもアドバイスされたように日本語をそのまま英語に 置き換えられない場合も多く発想(?)を変え何を伝えたいのかを 考えなければいけないのだなと再認識しました。 (日本語の会話だととても簡単に ”以前からお持ちだったのですか?”という意思の伝達にこんなに多く皆様からのご意見を頂けた事に驚いています!) "Since when"---今の私でも直ぐにでも利用できます。 助かりました。

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.7

>”Do you have it from before" 通じないですね。 通じない理由は次の(1)、(2)の2点です。 (1)fromは始点を示すだけでそれ以後の継続は表さないので、「からずっと」という意味の「から」はfromではなくsinceで言わなければ意味が通じないからです。 (2)beforeは「before ~」の形で直後に「~」を起きたがる言葉なので、「~」のない言い方は不自然だからです。 確かに、「以前に」などは「before」1語で済ませてその後に「~」を置きませんが、sinceが付いて「からずっと」と言う意味を表す場合は「~」がないと「え?何の後からなの?」と思われて意味を成しません。 したがって、「以前からあったのですか?」は例えば(3)のように言うことができます。 (3)Have you had/kept it here since before I came here (for the first time)? before より後の部分は言いたい内容に合わせて適当に言いかえてください。

ninotoshi
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 "since"ですね。 再びこの単語を勉強してみます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

#3にいただいたお礼を拝見しました。 for a long time=長いあいだ for a while=しばらくのあいだ です。 「これって以前からあったのですか?」「以前からのお知り合いですか?」には上記が両方とも使えますので、どのくらいの長さを指したいかによって使い分けるといいでしょう。例えば、確かに商品のことなら「Have you had it here for a while?(しばらく前からありました?)」のほうが適切かもしれませんね。ただ、つい、「Have you had it here for a long time?(ずいぶんと前からありました?)」と言ってしまうものではあります。ちなみに、「I've been waiting in line for a long time.(ずいぶんと長いこと、列で待ってるんだよね)」という言い方もできますので、一概に、どのくらいの時間ならどっちの表現というふうには言えません。それは「長い」「しばらく」といった日本語が主観的なのと同じです。

ninotoshi
質問者

お礼

ucokさん、ありがとうございます。 "for a long time"を使ってみたいと思います。 >>I've been waiting in line for a long time. 確かにこの表現使いますよね。 元々知っている表現ですし使える幅を広げられました。 ありがとうございました。

回答No.5

こんにちは。 すみません。私も上の英語が何をいいたいのかサッパリわからない人間の一人です。 もしよろしければ、”どういう状況でどういう日本語をいいたいのか”を補足してくだされば、少しはお役に立てる回答ができそうです。 よろしくお願いします。

ninotoshi
質問者

お礼

返信ありがとうございます。 例えば何か欲しい物があり1つのお店に毎日通っていたとします。 10日目に初めて欲しかった商品が目に留まり驚きと喜びを感じます。 しかしこれまで9日間通っていてその商品の存在を発見出来なかったのでお店の方に ”この商品は以前からあったのですか?” と聞きたいのです。 ”10日前から”というように時間を特定せずに”以前から””昔から”という漠然とした感じの表現を探しております。 ”以前からのお知り合いですか?” という”以前から”に似ています。 宜しくお願い致します。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.4

もし、from を使うのなら、long ago の方が良いのでは? Do you have it from long ago? あるいは、 I have never noticed this before. How long have you been displaying this. あるいは、 Have you been displaying this here all the time? など 怪しい気がする時は、少し視点や表現の仕方を変えてみるのもひとつの手です。

ninotoshi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 辞書を調べておりますがnekomacさんがおっしゃるように 完了形を用いてその文書の中で私の表現したい "以前から” をカバーしているものが多いです。 >>少し視点や表現の仕方を変えてみるのもひとつの手です。 今後も継続して訓練していきたいと思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

すみません、私には「Do you have it from before」の意味も、「お店に行って探している物があった時」に「以前から」と言いたい状況も思い浮かびません。 ひょっとして「この商品、以前からずっとこのお店にありましたか? 前に来たのに気がつかなかったなあ」と言いたいのなら、「Have you had it here for a long time? I never noticed it.」などと言います。

ninotoshi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 乱雑な質問で申し訳ありませんした。 ucokさんが汲み取ってくださった内容で合っております。 "for a long time"はNo.1のzak33697さんのご回答にもありましたが ”長い間”と長期の時間限定の質問になってしまうのではないかと 悩んでおります。 人によって時間の長短は変わってきますが ”これって以前からあったのですか?” ですとか ”以前からのお知り合いですか?”などのように今よりも前からといっと意味が伝わる表現が分からずにいます。

回答No.2

私は違和感を感じます。beforeに名詞の意味は多分無い気がするので、 from beforeでとまったら、その後に何か続きそうで気持ち悪いかも? 「~よりも以前から」みたいな感じならOKだと思いますが。 どういった意味なのかいまいちピンときませんが、 多分ninotoshiさんがおっしゃりたいことは "Did you have it before?" になるんじゃないかな?と思います。

ninotoshi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 "Did you have it before?" と ""Did you have it?" に "before" を付ける事によってbeforeが ”以前から”という意味を 表してくれるのであれば今回の私の疑問はスッキリ 解消いたします。

関連するQ&A

  • long before

    Do you have long before you are back to your studies again? という文が海外の知り合いから来ました。longは待ち望む、のような意味があったとは覚えていますが、なぜbeforeがその後に入っているのかがわかりません。意味的には、また勉強に戻れるのを楽しみにしてる?というような感じであっていますか?勉強不足ですみません。教えていただけますか?

  • long before の訳し方について

    以下のような文章の意味が良く理解できません。  訳としては「これを読むまでの長い時間を経過して到着するだろう」、 つまり「これを読んで長い時間が経過して到着するだろう」と訳するべきだと思うのですが、「これを読んでしばらくすると到着するだろう」 との訳になっています。  意味が少し逆のような気がするのですが、どなたか教えてください。  この手の書き方は日常良く見るのですが。今回の場合は理解出来ません。  以上宜しくお願い致します。 Anyway,it will have arrived long before you read this.

  • beforeについて教えてください

    QUEENの曲のWe are the Championsの一節に、 I consider it a challenge before the human race というところがあります。 日本語訳では それは人類すべてを向こうに回した挑戦だ とありました。beforeにはジーニアスを調べたのですがこういった意味はありませんでした。 「彼を敵に回す」などの言い方をする場合、beforeを使ったりするということですか?知っている方、よろしくお願いします。

  • I feel I have met you before. の意味

    最近英語の勉強を始めた者です。 先日、会社の同僚の紹介で、とある英会話スクールで講師をしているアメリカ人に会いました。 2人で15分ほど話しただけですが、たまたま年が近かったこともあり、結構楽しく話せました。 (私はまだまだ勉強中なので単語単語でしたが。。) その中で、彼が I feel I have met you before. というフレーズを何回か言っていました。 私は、よく意味が分からず、私達は今日会うのが始めてで過去に会ったことはないわよというようなことを言ってしまいました。 I feel I have met you before. とはどういう意味でしょうか? もしかして、「以前会ったことがあると感じるくらい、話が盛り上がったね」という意味だったのでしょうか? もしかして自分が失礼な返答をしてしまったのではと心配です。 それから、It was really great meeting you? は、「今日は楽しかったね?」ぐらいのニュアンスでしょうか?

  • 現在完了進行形とbeforeは一緒に使えますか?

    現在完了進行形とbeforeは一緒に使えますか? 例えば あなたに出会う前からそのことを考えていた。(出会う前から考え始めて今も考えている)という場合は I've been thinking about it ... このあとどうなりますか? 日本語そのままだと、since before I first met you. 的なイメージなのですが、どういうのが正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • everとbeforeの使い分けについて

    はじめまして。 英語の文法の勉強をしていて、疑問に思うことがあったので質問をさせていただきました。 現在完了(経験)におけるeverとbeforeの違いはなんでしょうか? everは肯定文では使えない・『かつて一度でも』といったニュアンスである?、beforeは肯定文・疑問文・否定文でも使えるといったことは調べて分かったのですが、使い分けがわかりません。 今勉強しているテキスト(Engilish Grammer in Use)の現在完了のところでは『例文を参考にして文章を作りなさい』という問題があり、その例文がbeforeを使っていたので、beforeを使った文を作りましたが、everでもいいのでは?とふと疑問に思いました。 beforeを使った問題は、『あなたはテニスをしたことがありますか?』という文を作る問題で、 "Have you played tennis before?" が答えです。また、その文に対する返答は "No, this is the first time I've played tennis." です。でも返答を見ても、別にeverでもいいのでは?と思ってしまいました。 ("Have you ever played tennis?"でも大丈夫そうな気がします) しかし文法の解説ページには特に何も書いていないし、使い分けにも触れていなかったので、どちらでもいいということなのでしょうか。 ということは、例えば『あなたはロンドンに行ったことがありますか?』と言いたい時は、 "Have you ever been to London?" "Have you been to London before?" のどちらでも大丈夫なのでしょうか。 (問題の答えではbeforeになっていたのですが、解説ページでは国名が違うだけのほぼ同じ文はeverを使っていました・・・) 細かいところを気にしすぎなだけかもしれませんが、もしお分かりになる方がいましたらどうぞ教えてください。よろしくお願いします。

  • fromの使い方?

    fromの使い方? NHKラジオ英会話講座より Do I know you from somewhere?(どこかでお会いしましたか?) 質問:fromの使い方が分りません。起点/出所/場所等の「~から」には該当しないようですが? それにsomewhereは副詞ですね?前置詞fromの後ろは名詞/代名詞でなければおかしいのでは? fromは必要ですか?無くてかまわないのでは? いろいろ思案しています。アドバイスをお願いいたします。以上

  • あなたはそこにいるだけでいいんだよ

    「あなたはそこにいるだけでいいんだよ」の英訳が All you have to do is to stay there. で答えになっていたのですが、これの主語と補語が逆になって To stay there is all you have to do. では間違いでしょうか? 日本語で直訳だと「あなたが為すべき全てのことは、そこにいることだ」も、 「そこにいることが、あなたが為すべき全てのことだ」も大差ないように思うのですが…。

  • beforeについて

    (例文)We left my house before he arrived. (彼が到着する前に私たちは家をでた) 私の持っている参考書に上記の例文があります。 「~する前に」と日本語では言うが、英語では過去の事は過去形で表すと記載されていました。 (×)We left my house before he arrives. 前置詞として使う場合 (○)We left my house before his arrival. 上記の例文ですと、彼はまだ到着していない状態なので、過去の事ではなく現在の事だと思うのです。 直訳だと、彼が到着した前に、私達は家をでた、になるのでしょうか?(なんか変ですが……) 彼が到着する前に、なのですから(×)の例文は正しいように思えます。どうして駄目なのかわかりません。 教えて下さい。

  • It won't be long before you get well.

    NHKテレビ英会話講座より。接続詞・・・ It won't be long before you get well. すぐに良くなられるでしょう。 (質問) [before]は「~する前に」ですよね。私が直訳すると「あなたが良くなる前に長くはないでしょう。」何か変です。捕らえ方が間違っています。何故だか教えていただけませんか? 以上