• 締切済み

韓国語の翻訳サイトで、ニッコリアがありましたが、この3月で休止してしま

韓国語の翻訳サイトで、ニッコリアがありましたが、この3月で休止してしまいました。無料で日韓・韓日の翻訳が出来、ローマ字、カナのルビも出る優れものでした。同じようなサイトがあれば教えていただけますでしょうか。

みんなの回答

  • redpascal
  • ベストアンサー率42% (16/38)
回答No.1

ニッコリアの翻訳は知らないのですが、韓国ネイバーの無料翻訳が、希望にあった翻訳をするのではないかと思われます。 韓国Naver日本語辞書 http://jpdic.naver.com/trans.nhn 他にも韓国語翻訳サービスはありますが、Naverがベストではないでしょうか。 韓国語翻訳・韓国語辞書 http://www.kooss.com/honyaku/korean.html

関連するQ&A

  • 中国語の翻訳

    中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。

  • お薦めの無料韓国語翻訳サイトを教えて下さい

    韓国語で手紙を書きたいのですが、excite翻訳を試しに使ってみたところ訳がおかしいです。 日本語→韓国語→日本語で確認してみたのですが。 自然な翻訳が出来るお勧めの無料翻訳サイトがありましたら教えて下さい。 あと、日本語から韓国語へ翻訳される際にパンナムに出来るのでしょうか?

  • 日本語の公的書類を韓国語に翻訳

    質問タイトルにもありますように、韓国への出生届提出についての質問です。 私の主人は在日韓国人で帰化していないので韓国に出生届を提出しなければなりません。 提出書類の中に日本語表記されている書類(日本の役所でもらった書類)の韓国語の翻訳が必要なのですが、 この場合の翻訳というのはどのようなものなのでしょうか? 韓国語は初心者で、自分なりに調べてみましたところ漢字そのものをハングルにするのか、 それとも漢字の読みをハングルにするのかいまいちわからなくて… 例えば、名前が『佐藤』 だとすると     『사토』(ローマ字ルビ sa to ) 読みの 『さとう』 でいくと     『설탕』(seor tang) になると思うのですがどちらを使えばいいのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳ありません。 ハングルは文字化けしてしまっていると思われますが、 どなたかご回答のほど宜しくお願いします。 (カテ違いだったので再度質問をさせて頂きました…)

  • 高性能の韓国語翻訳ソフトについて

    どうも、こんにちは。 日韓・韓日翻訳ソフトについてお聞きします。 予算は5~8万円(かなり幅が広いですが・・・)で、 探しています。 安っぽい翻訳ソフトを買うと日本語変換がむちゃくちゃだったり 韓国語変換がむちゃくちゃでよくわからないっていうことがよくあります。 そこで上限8万円で今回買うことになりましたが、 全くどういう物がいいのかわかりません。 どなたかご存じの方、実際使っていてこれは便利だ、とてもよい。っていうものを ご存じの方、教えてください。 メーカー名、ソフトウェア名、相場を返事にて書いていただけると ありがたいです。急ぎでよろしくお願い申し上げます。 また、1人数個のソフトウェアを紹介していただいてもありがたいです。

  • 韓国語の意味を教えてください

    韓国人の友人が送ってきた文章なんですがローマ字の韓国語なので翻訳ができません。 どういう意味でしょうか? jaljjinaeseyo? ←これです。 よろしくお願いします。

  • 韓国語の通訳・翻訳で仕事をするには

    毎回大変お世話になっております。 この度また皆様のお知恵をお借りしたく、投稿しました。 現在は、パートで雇用保険内(月85時間)で仕事をしております。 ただ、それでは収入面でも少なくキャリアもつかないため、特技の韓国語を使って仕事をしたいと思っております。 出来れば、空いた時間に翻訳、通訳の仕事をしたいと思っております。(出来れば翻訳希望) 翻訳も、小説、本などの難しいのよりは、観光案内のパンフレットや、簡単な翻訳から始め、徐々にスキルを身につけていきたいと思っております。 インターネットを駆使して探してはおりますが、なかなかここ!というホームページにたどり着くことができず困っています。 一件問合せをし履歴書を送ったのですが、以後連絡が来ません…。 上のような事も有り、少々心配であります。 皆様どのようにお仕事を探しておられるのでしょうか? 韓国語の翻訳であれば、韓日、日韓は問いません。 ジャンルも問いません。 もし現在仕事をされてる方、もしくは探している方がいらっしゃり、何かいい方法があったら教えていただくことはできますでしょうか? よろしくお願いいたします。 仕事ではありませんが、件の国際交流協会へ登録をしており、一度だけ簡単な翻訳はしたことがありますが、お役所関係ではなかなか韓国語の案件はなく、今回このように探すことになりました。 よろしくお願いいたします。

  • 韓国語の翻訳サイト

     韓国の方とメールがしてたのですが、自分が送った文章がどのように翻訳されているのか知りたいです。  文章を入力すると翻訳してくれるサイトはありませんか?出来れば無料の…。  簡単な翻訳が出来ればでいいので教えてください。

  • 韓国語の翻訳ができないのは?

     韓国語のサイトを翻訳しようとして、yahooの韓国語翻訳にかけたんですが翻訳ができませんでした。  英語の翻訳は普通にできるんですが、どうしてできないんでしょうか?。  解決策を教えてください

  • 韓国語

    韓国語で現代はヒョンデと言います。日本ではもちろん、げんだいです。 ローマ字表記をそのまま読むとヒュンダイとも読めますよね。日本のマスコミの多くはこのヒュンダイと言う言い方を使っていますが、このヒュンダイと言う言い方は日韓どちらの言葉ではありません。なぜマスコミは使うのですか?

  • 韓国語の翻訳をお願いしたいのですが・・・

    韓国語で翻訳して頂きたい文章があります。 お手数ですがお願い致します。 無料の翻訳ではいまいち意味が掴めなくて・・・ 애들 픽업하는데 학부모한분과 이런저런 얘기하다가 몇살? 스물 일곱? 여덟? 하는거다.. 서른여덟이요...했더니 에? 죄송해여 선생님 저보다 많으셨네여 에고 죄송해여..하는거지.. ㅋㅋ 나쁘지가 않다 ㅋㅋ