• ベストアンサー

英文の意味

He stood quite still in the dark so as not to be noticed. この文章の訳として、 彼は気付かれないように暗いところにじっと立っていた。 と、なっています。 He stoodだけなら、彼は立ったという訳になると思うので、多分quiteが影響しているのかなと思ったのですが、ここでのquiteはどういう意味で使われているのでしょうか? もしくは、still in the darkは、暗い場所にいる間という訳になると思うので、この部分があるから、立っていたという訳になっているのでしょうか? ただ、このようにするなら、had stoodのようになる気もするのですが何故had stoodではないのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • F-Tomato
  • ベストアンサー率39% (20/51)
回答No.3

still は stand にかかっている副詞で、「動かず、静かに」と言う意味です。 He stood still. 彼は静かに立っていた。 quite は still にかかっている副詞で、「全く、完全に」と言う意味です。 He stood quite still. 彼は全く動かずに立っていた。 had stood の様な過去完了形は、それ単独では使いません。別に過去形の文があり、それより更に過去の事を表す時に使います。 例えば、 When I entered the room, he had already slept. 私が部屋に入った時、彼は既に寝ていた。 私が部屋に入ったという過去よりも更に過去に彼は寝たので、過去完了を使うのです。

glarelance
質問者

お礼

解答有り難うございました

その他の回答 (5)

回答No.6

日本語の訂正です。 『不動だにせず』ではなくて『微動だにせず』のタイプミスでです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

(1) イギリス英語の辞典ロングマンが stand の第1義としてあげているのは to support yourself on your feet or be in an upright position:という「状態」の意味で、下記にあります。  http://www.ldoceonline.com/dictionary/stand_1  これがこの文での意味ですから、訳が正しいと思います。 (2) quite は still を修飾していますから、「全く静かに」です。 (3) 立っている、という「状態」でなく、立ち上がる、という「動作]の場合には stand up というのが普通で、そうなれば had stood などの心配も必要になるかも知れません。

glarelance
質問者

お礼

解答有り難うございました

回答No.4

この quite は still を強めています。 still は静かに、そのままの状態で、と言う意味です。 これに stood と『まったく動かないで』『不動だにせず』 『息を潜めて』という意味になります stand は日本語では『立っている」に相当します。 英語では、建物や木が立っている時は stand A beautiful house stands near my house. 一時的に『立っている』場合は、be standing を使います A policeman is standing in front of the police box. 交番の前に警察が立っている。 He stood quite still から一時的でない、固まった感じがよく伝わってきます。気づかれないように『息をひそめていた』がよく表れいます。

glarelance
質問者

お礼

解答有り難うございました

回答No.2

イギリス英語でしょうか。 standは状態動詞だと思います。 つまりそれだけで、”(人が、物が)たっている”という意味になると思います。stoodならもちろん”たっていた”。 quite=completely, absolutely. still=not moving つまりquiteは形容詞であるstillを強調している副詞 だから訳でも”じっと”となっているのだと思います。 日本語に訳すと had stood、stoodのどちらも”立っていた”という訳になるような気が 気がします、ただ前者のほうが後者より時制が前であるということだと 思います。 専門家ではないので、参考程度に。

glarelance
質問者

お礼

解答有り難うございました

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

直訳だと、彼は「かなり」暗い中で立っていた。。。誰も気づかないように。 となりますね。 quiteは暗さを強調しています。  still in the darkは、暗い場所にいる間という訳になると思うので...とありますが、それは少し違うと思います。 光のない「暗さ」の中にいた、と言うことですから、わざわざ完了形にする必要はありません。 むしろその時だけを強調するのであれば、 He was standing quite still in the dark so as not to be noticed. の方が自然だと思います。

glarelance
質問者

補足

解答有り難うございます。 ただ、他の人のを読んでみたところ、quiteはstillを修飾しているようですし、そのほうがしっくり来るようですね。

関連するQ&A

  • 英文の意味が分かりません

    次の英文の 「everything else had started and he knew there would be no stopping them.」 が具体的に何を意味しているのか、わかりません。 この英文の私の和訳は、次の通りです。 「他の全ての物事が始まった。そして彼は、それら(=everything else )を止めることができないと分かっていた。」 しかし、この英文が何のことを述べているのか、分からないのです。 下記に全文を載せました。どうぞ、よろしくお願いします。 He was on his bicycle suddenly, riding swiftly down the dark street, tears coming out of his eyes and his mouth whispering young and crazy curses. When he got back to the telegraph office the tears had stopped, but everything else had started and he knew there would be no stopping them. "Otherwise I'm just as good as dead myself," he said, as if someone were hearing whose hearing was not perfect.

  • 和訳をお願いできないでしょうか

    itは日本でいう隠れんボウとかの「鬼」のことです。 when he was〝it〟the game became deadly serious, for he made not the slightest sound, hardly even seeming to breathe as he stood quite still in the darkness, straining his ears and sniffing out his prey, toward whom he would make his stealthy, relentless way.

  • 英文で省略されているもの

    “I have learned that success is to be measured not so much by the position that one has reached in life as by the obstacles which he has overcome while trying to succeed.” この英文の最後にある“while trying to succeed”では主語とbe動詞が省略されていますが、あえて補うとすれば“he is”でしょうか、それとも“he was”でしょうか? よろしくお願いします。

  • only not quite so useful

    「幸福な王子」の英文です。 “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, この中で“only not quite so useful,”の個所について 「もっとも風見鶏ほど便利じゃないがね」(結城浩訳) と訳されていますが、 辞書を引くと only notで「ほとんど、まるで・・・・せんばかり」、 quiteは「全く すっかり」 と出てきて、どういう構造になっているのかよくわかりません。 教えていただけないでしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    A few serious cases, who had not been ready to be moved, were evacuated the following day to begin their journey to Kantara on the Suez Canal. In an address to the troops after the battle, Chetwode expressed his appreciation for the mounted rifle and light horse method of attack. He said that in the history of warfare he had never known cavalry to not only locate and surround the opponent's position, but to dismount and fight as infantry with rifle and bayonet. On 28 September 1917 Chauvel, who by this time had been promoted by Allenby to command three mounted divisions in Desert Mounted Corps, wrote to General Headquarters –

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を買い相手の銀行に振り込みをしました。ですが下記のようなメールが来ました。すみませんが詳しく知りたいので意味を教えて下さい。お願いします。 Please read this email with Urgency: I have just received an Email from the MD and the payment unfortunately has not come in as the payment was made to the US bank account not the international account. So they payment won't be accepted. We need you to make the payment to the international account as follows: Please replay to me asap so I can inform the MD you have received the information.

  • 英文の意味を教えて下さい<(_ _)>

    アメリカネットショップで小物を複数購入予定です。日本人向けに注意書きがあったんですが詳しい方意味を教えて下さい。お願いします。 In regards to becoming an distributor, we will need to discuss this in details and IN PERSON. You originally initiated this matter but since you are not be able to come to our office to discuss further we have put it aside for now. When you’re ready to discuss this matter again, let us know and we will be happy to discuss further but till then all related questions and inquiry I will not be able to answer via email. As for the promotional bag, for now we have to put this on hold so please do not produce them yourself. I will discuss this with CEO when he returns from his trip next month for a better outcome for you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送はいつですか?インボイスは完成しましたか?と質問していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。 すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am sorry for not getting back to you any earlier but your order has not been packed yet. My regular packer is not here, he will be in tomorrow so I am hoping to have your order ready by the end of this week. I will put the sticker on with the country of origin on and on the invoice as well. Is there any other documents that should be presented to the customs or is it just the invoice with the country of origin?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文を教えて下さい。某小物メーカーに記載されていました。すみませんが宜しくお願いします。 The prices will have to stay at the moment. Can you explain the prices calculation that you’re referring to? $12 vs. $17, why would your price be higher than $12, wouldn’t your landing price for $20 pen be around $30 so you can sell around $12 or more? How did you get $17. for a pen? As you know we have other dealers in usa and they’re not having the same calculation so please explain further so I may understand you better. Maybe if I understand better, I might be able to work with you. In addition, I will be out of town and will not return till March 9th so my replies might be delayed.

  • 英文和訳

    People forget how important it is to be lazy in libraries. Not of course idle: idleness means daydreaming. Laziness means reading the books one ought not to be reading, and becoming so absorbed in them that at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. Creative laziness broadens the mind.  人は図書館で怠けることがどんなに重要であるかを忘れている。もちろん、idleではない。idlenessとは、空想にふけるということを意味するのだ。Lazinessとは、人が読むに値しない本を読むことを意味するのだ。 分からないところはthat at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. です。 ここの部分の構造がどのようになっているか詳しく教えていただけると嬉しいです。 また、the books one ought not to be readingは直訳すると、「人が読むべきでない本」となりますがこれでは日本語としてどうなのかと思ったので、「人が読むに値しない本」と訳したのですがこうやって訳してもいいのでしょうか?