• ベストアンサー

これで英訳あっているでしょうか

「女は信じるな」 と英語で言いたい場合の文は Never trust the women. でおかしくないでしょうか?もしこれで問題なければOKの一言でもいいのでお教え下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

「その女は」と言う限定の意味でなければ the は要らないでしょうね。 ただしこの種の表現は使う場所、使い方を間違えると、訴えられてかなり高いものになりそうですよ。 ご注意ください。

kaikaiponp
質問者

お礼

ありがとうございます。 ある台詞の英訳なので自分の意見ではありません。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1さんも、#2さんも、いいところをついていらっしゃいます。小さく行けば  Never trust a woman.  と、不定冠詞をつけて「だれでも」とし、女性を複数から単数に減らす、これで大風呂敷は広げなくても、1人の女性に裏切られた経験から、「女は信じるな」にいたる心境の変化が小規模に、しかも効果的に表現できるのでは。などと書いているうちに自信がなくなりました。まあご参考程度に。

kaikaiponp
質問者

お礼

ありがとうございます。しかしやはり、ある特定の女性を指すわけではないのでwomen にしておこうと思います。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

女性全般を指して言うと反感を買いそうなので、「いい関係の女友達全般」についての意味なら、 Never trust girls. 「交際をしている女」というニュアンスが強いなら、 Never trust your girl. の方がいいのではないでしょうか。girlを使うと女性全般ではなく「女友達」とか「恋愛対象の女性」といった親しい意味合いが強まるように思います。

kaikaiponp
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になります。 ある特定の女性を指すわけではないのでwomen にしておこうと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう