• 締切済み

ビジネスメールでの英訳で困っています

以前ビジネス上でお世話になった海外の方に 直接メールでお礼と質問をしたいのですが英語に自信がありません… (お世話になった際は通訳の方がいました) ビジネスといっても1度話をしたことがあるので そこまでガチガチにならない感じでどなたか訳して頂けないでしょうか? --------ここから-------- 〇〇 様 突然のメール、失礼します。 △△株式会社 □□です。 先日はお話をさせていただき、ありがとうございました。 本題は先日伺えなかった質問なのですが。2 つあります。 お返事いただけたら幸いです。 -------- 1. お話の中で ◇◇ が重要とのことでしたが、 その他にあなたの会社で現在必要としている技術のカテゴリーはございますか? 2. 以下のサイトあたりのドキュメントから読み慣れようとしているのですが、 調査の対象としてずれていたりしていますでしょうか? (アドレス) -------- この質問があなたの会社の守秘義務に触れている場合や、 〇〇 様がお忙しくて返事ができない場合等は、 ご迷惑おかけしたことをお詫び申し上げます。 以上、よろしくお願いします。 失礼します。 --------ここまで-------- よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

みんなの回答

回答No.2

既に文章は大体出来上がっているようなので、ちょっと見るだけにしますね。 Dear 〇〇: >Sure thing. I translated my e-mail below into English.既に英語で書いてあるので「英語で書きました」と言う必要ないです。 >Thank you for talking to me the other day. I have two questions I couldn't ask you by the interview. Thank you for talking to me the other day, but I have two questions I forgot to ask when we met. あなたの2つの文章をくっつけました。「会って話した時に聞き忘れたことが2つあります。」 >1.You spoke that △△ was important in your company. Is there a category of an especially necessary other technology in your company? You said (in the conversation)that △△ was important for your company. forをつけて「あなたの会社のために」 Are there any other Technological skills(テクノロジーの技術力、能力)that is essential (必須・重要)/ required(必要)? >2.I 'm practicing reading English papers. ( 質問にあったドキュメントというのは英語の論文です ) Is the website below suitable as the research target? I am trying to understand (何を?The required technology for your company?)by reading the article on the below website、but I am not sure whether I am looking at the correct category. この辺は、質問者様がどのような論文を見て何を理解しようとしているのかがよくわからないので、適当に憶測で書きました。 I understand that you might not be able to disclose the information to a 3rd party. 第3者に公開することは出来ないかもしれないのは承知です。 If so, I am sorry if I have troubled you.そうであれば、ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。 >I would be greatful if you could reply. OKです >Sincerely, Sincerely yours, (アメリカ) Yours Sincerely, (イギリス) こんな感じでしょうか。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

Dear ○○ I'm sorry to bother you with my sudden mail. I'm □□ of ○○ Co Ltd. I thank you for talking with you the other day. Today, I would like to ask you two questions that I couldn't hear from you some days ago. I deeply appreciate if you gave me a reply. 1 Though you said that ◇◇ was important in our talking(briefing), do you have any other technical categories which is needed in your company for the time being? 2 I'm trying to read and get used to it from the document on the following site, Do you think that this is the best way for the checking up on the inquiries(investigation). 3 If these inquiries violated of your duty to protect privileged information, or you couldn't reply to this mail because of having so many things to do at this time, please accept my apology. 私は結構長い間海外に住んでいましたが、こういう正式のビジネスメールは書いたことがありません。 受け取った事はありますが、意味が分かればポイと捨ててしまうので、、、今は取っておけば良かったと後悔しております。 正式のビジネスメールとして通用するかどうかは分かりませんが、意味は分かってくれると思います。 正確な事情が分からないので不適当な言葉を使っているところがあるかもしれません。 適当に変更してください。

sachusuru
質問者

お礼

ありがとうございます! 自分でも投稿した後に書いてみたので載せてみます。 (nekomacさんの物と比べたらかなり怪しい&省略しすぎていますが…) 大変参考になりました。 自分で理解できる範囲の箇所を修正することにします。 -------- Dear 〇〇: (これは相手様からの要望の箇所です) > Could you please send the e-mail in English? Sure thing. I translated my e-mail below into English. -------- Thank you for talking to me the other day. I have two questions I couldn't ask you by the interview. ---- 1. You spoke that △△ was important in your company. Is there a category of an especially necessary other technology in your company? 2. I 'm practicing reading English papers. ( 質問にあったドキュメントというのは英語の論文です ) Is the website below suitable as the research target? アドレス ---- (守秘義務云々の箇所は省略してしまいました…) I would be greatful if you could reply. Sincerely,

関連するQ&A

  • ビジネスメールの敬称

    ビジネスメールを頂いた際に、よく以下のように  ××××株式会社  ○○○部  □□□□ 様 と、名前と「様」の間に、一文字分のスペースが空いている場合が あります。 これは、なぜ?  □□□□様 のように詰めては、いけないのでしょうか?

  • ビジネスのメールの書き方

    ときどき、全国の販売会社の担当者あてにメールを送信しています。 本文の最初に「いつもお世話になっております。」といつも書くのですが、 先日、この書き方を指摘されました。 この文句は男性が使うものだ!と。では、女性は何を使えばいいのでしょうか? 「いつもお世話様です」ですか?何がどうまずいのか、理解できないのですが、 どなたか教えてください。 それと、文章自体が苦手なので、ビジネスメールの書き方の参考になるサイトなどがありましたら、教えてください。お願いします。

  • ビジネスメールの宛名について

    いつもここにはお世話になっております。 今回の質問ですが、メールに関してです。 本文で以下のような宛名に「To:」を使用する書き方は ビジネス上のメールマナーとして間違っているのでしょうか? ご教示願います。 -------本文----------- To:○○○○会社 ○○様 いつもお世話になっております。 以下~・・内容が書かれています。

  • 英文ビジネスメールに対する質問

    英文のビジネスメールに関する質問です。 先日、会社宛に英文のメールが届きました。 内容としては、うちの会社と取引をしたいような内容なのですが、文頭の挨拶が、いきなり"Hi,”ときたものですから、ビジネスメールとして不適切なのではと思いました。 しかも自身の名前や会社名も名乗っていません。 外国人があった事もない企業の担当者に、いきなり"Hi,”とビジネスメールを送ってくるのは普通のことなのでしょうか? ご回答の程、 宜しくお願いします。

  • ビジネスメールについて

    こんにちは。 さっそく質問させていただきます。 私は現在専門学校の3年の学生なのですが(4年制)、今年の1月11日~3月12日にインターンシップで、お世話になった会社から、「ウチに来ないか?」というお誘いを頂きました。 しかし、その時はまだ決心できずにいて、企業の方から「3月末までに答えを聞きたい」と言われました。 そして、いろいろと考えた結果、その企業へ行くことに決断しました。 そこで、回答はメールでという約束をしたのですが、ビジネスメールの書き方がイマイチよくわかりません。 件名や出だしの本文等、私の場合だと、他サイトを参考にしてもよくわかりません。 どなたかご支援よろしくお願いいたします。

  • ビジネスメールを書けるようになる方法を願います

    最近転職して、前の会社はどんな会社だよ、お前の話は本当か、信じられないわ”と、正式なビジネス文章ではないといけません!言われました。とても傷づきました。。 どうしたら、ビジネスメールを上手に書けるのが、ご教示くださいませ。 何卒、宜しくお願い申しげます。

  • 【至急】英語でビジネスメール 英訳をお願いします

    仕事でアメリカ在住のネイティブの方にメールをしなければいけません。 英訳をお願いします。 「たびたびのご連絡失礼します。 先日のメールでお知らせした、契約書のデータをPDFファイルで添付します。 もし、内容的に問題がなければ、弊社の会社印を押した正式なものを郵送でお送りします。 お手数をおかけしますが、先日お送りしたメールの確認事項とともに、チェックをお願いします。」 背景としては、、 現在、他にも確認事項を先方に投げて返答待ちになっている状態の中で、 今回、追加でのファイル送信&確認のご連絡になっています。 目上の方なので、失礼のないメールをお送りしたいと思っています。 メールの返信がない状態で、何度も追加でメールしてすみません。。。というようなことも 日本語ならば伝えたいと思うのですが、英語の場合どうなんでしょうか?伝えるべきですか? 英語でのニュアンス感、伝え方がわからないので、ご意見いただけると助かります! 宜しくお願いします。

  • ビジネスメールの返事

    こんにちは。 日本語を勉強しているOLです。 日本向けの会社ですので、日本人クライアントとメールで話したりしています。 ビジネスメールの書き方を勉強していますが、本やネットで探してもよくわからないことがあって、ご質問させていただきます。 クライアントからのごく簡単なメール、たとえば「メールアドの追加のお願い」のようなメールの返事に、なんと答えばよいのでしょうか? 私は「以下の件、かしこまりました。」とか書いて簡単に答えましたが、これでよいのでしょうか。もっとよい返事はないですか? よろしくお願いします:) ps、 私が書いた日本語に何かおかしいところや不適切なところ、助詞の間違い、あるいは変な表現がありましたら、是非教えていただけないでしょうか?きっと日本語勉強になると思います。

  • メールで質問ビジネスマナー

    ビジネスにおけるメールでの質問で、自分より偉い人にメールで質問する場合、最後はどのようにむすんだら相手が快く思ってもらえますか?お返事を下さいというようなニュアンスの内容で締めたいです。 注文が多いですが、なるべく堅苦しい終わりではないようにもしたいです。 どなたかご存知の方おしえてください。 ------------------------------------------ 例)○○について質問です。 ○○なのですが、 ○○はどのようになるのでしょうか。 xxxxxxx。 山田花子

  • ビジネスメールの書き方

    クライアントのA社から 「B社の△△さんに、そちらで作成した○○○○のデータをメールで送ってください」 という電話があり、データをB社に添付で送信したいのですが 普段ビジネスメールを送る機会が殆どなく、文章の表現で迷っています。 ネットで文例を検索して下のような文章を作りました。 ========================= B社 △△様 お世話になっております。 ●●(会社名)の●●(名前)と申します。 本日、A社の××様よりご依頼がありました ○○○○のデータを送信させていただきますので ご確認をお願いいたします。 ========================= 「ご依頼があり~送信させていただきます」のあたりの表現が 何かおかしいような気がするのですが… このような場合、どういった書き方をするのでしょうか。 それと、初めてメールを送る相手に 「お世話になっております」は使いますか? 宜しくお願いいたします。