• ベストアンサー

アメリカに住む従姉妹とメールのやりとりをする事になりました。

アメリカに住む従姉妹とメールのやりとりをする事になりました。 彼女はあまり日本語が上手ではなく、 私は英語が上手ではありません。 今まで通訳してくれた伯母は亡くなりました。 英語でもらったメールを日本語に翻訳する事はできますか。 私は Windows live mail を使っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shinh
  • ベストアンサー率39% (363/926)
回答No.1

コピーしないといけませんが googleの言語ツールで翻訳してみて 参考にしては http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

risuyama
質問者

お礼

以前タイガー・ウッズのホームページを見るのに グーグルとヤフーの翻訳機能を使った事があって、 ツールバーに登録されています。 メールの内容をコピーすればいいんですね。(*^_^*) 教えてくださって本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 【至急】英→日本語の翻訳ができていない事を伝えたい

    翻訳機能がうまく行っていない事を伝えたいときに英語でなんていうのかが解りません。助けて下さい。 いまアメリカ男性とショートメールでやり取りしているのですが、 相手→日本語が出来ず、 私→英語ができない・・・ので 相手からは英語→日本語の翻訳 私は日本語→英語の翻訳してメールのやりとりしています。 ただ相手からのメールが日本語で翻訳されるため うまく翻訳できず、理解できない状態が多数にあり困っています。 (今はなんとなく理解している状態のままメールしています) 英語のまま送ってくれた方が こちらとしてはわかりやすいのですが・・・・ 相手も私が英語が解らないから 優しさで翻訳してくれているんだろうと思うと、 無下に『解らないから英語で送って!』ともイイだしにくく・・・ そこで、やんわり 『日本語がたびたび間違って変換されているから、 これからは英語で送ってほしい でも(翻訳して送ってくれる)貴方の気持ちはうれしいです。』 というメールを送りたいのですが、 英語で打つのが非常に難しく・・・ だれかお分かりになる方、お教えください。

  • 海外サイトでのメールのやりとり

    海外サイトで商品を購入して、その商品が初期不良の為 返品、交換をメールでやりとりしている最中です。 今の所、問題なくメールのやりとりをしていますが 私自身、英語はよくわかりませんので グーグル翻訳を使って、英語を日本語にして読んでいますが 翻訳使っても、正しい日本語には翻訳されないので ある程度しか理解できません。 日本語で書いて、英語に翻訳してそれをコピーしてメールで送っているのですが 実際、向こうの人には通じているのかどうかが心配です。 ある程度しか伝わらないのであれば 文章を長々と書くと意味不明に伝わるのではないかと思って 用件だけ、短い文章で送ってます。 お互いがよく理解できる方法はありますでしょうか? それとも、今のままで問題はないでしょうか?

  • アメリカ人とメール交換

    アメリカ人とメール交換してみたいと思っています。 向こうから来るメールを日本語に、こっちの日本語の文を英語に翻訳してくれるソフトはあるのでしょうか? 現在使っている方は、なんというのを使っていますか? どういう問題点がありますか? 教えてください。

  • 日本語の勉強をしているアメリカ人とメールをしています。

    日本語の勉強をしているアメリカ人とメールをしています。 英語で、以下の内容でメールを送りたいのですが、 どのように送ったら良いでしょうか・・・? 日本語⇒英語に翻訳をお願い致します。 ----------------------------------- ○○(相手の名前)の日本語の勉強の為に、 日本語の言い回しが間違っている部分があったら教えてあげるね。 また、日本語で分からないことがあったら、なんでも聞いてね! ○○の役に立てたら、とても嬉しいです。 ---------------------------------- どうぞ宜しくお願い致します。

  • アメリカとのメールについて

    知人がアメリカ在住で、つい最近メールをやりとりするようになりました。相手のメールソフトは(プロバイダである)MSNメール、当方はgooのフリーメールです。OSは両方ともXPホームエディション(当方は日本版、相手はアメリカ版)です。 いざ始めたら、こちらからの日本語メールは読めるのに、むこうからの日本語メールは全文字クエスチョンマークに置き換わってしまったのです。ローマ字でのやりとりは問題ないのですが。向こうはちゃんと日本語でメールを打って送信しているとのことなのに、こちらに届くと????のオンパレード。これは仕方のないことなのでしょうか?できれば日本語でやりとりしたいのですが、方法はありますか?

  • アメリカと日本とのメールやり取りについて。

    初めて質問させて頂きます。 現在、娘の友人が一ヶ月間程度の日程でアメリカに、ホームステイしております。 友人は、そこの家にあるパソコン(機種・OS不明)を使い娘とメールをやり取り(先方;yahooメール、当方;MS OE)していますが、先方が日本語入力できずローマ字でメールが送られてきます。 簡単な操作で、日本語化・設定削除できるのでしょうか? 宜しくご教授お願いいたします。

  • マイスペースでアメリカの方達と簡単なメール交換をしています

    マイスペースでアメリカの方達と簡単なメール交換をしています。 自分はあまり英語が得意ではないので 沢山の英語→日本語、日本語→英語の表現文書が網羅されているような サイトやソフトがあったらいつでも呼び出せて利用したいのですが無いでしょうか? お気に入りに登録していつでも必要なときに利用したいのです。 翻訳はYAHOO翻訳で大体の意味を理解しています ネットの英語辞書は結構あるのですが色々なパターンの文書が載っているものが見当たりません 宜しくお願いします!!

  • 【募集】理系または技術者の翻訳困難な表現

    こんにちは。 私は現在メーカー勤務の技術者です。 自分の部署では海外企業とやりとりする事が多く、 英語が得意でない人も多く、派遣の翻訳家、通訳 が常駐しています。彼らは文系なのですが、 理系文書の翻訳や電話会議の通訳をこなしています。 しかしながら、彼らに落ち着くまでは、多くの 通訳、翻訳家が辞めていきました。私に言わせれば 技術者の意味不明な日本語(専門用語のみならず)が原因 なのですが、英語を勉強せず難しさをしらない者たちは、 通訳翻訳家に問題があると考えているようです。 今生き残った通訳はそうした中で極めて優秀だと 思いますが、それでも技術者の難解な日本語のために しばしば誤訳をします。そして技術者は相変わらず その誤訳を通訳の責任にする。 自分は自社の技術者のこの風潮に一石を投じようと思い、 『あなたの日本語訳せません』という資料を作って 管理職を含む全室課員にメールで配信しようと 計画しています。 そこで、みなさんの中で理科系や技術者の通訳、翻訳に に関わったことがある方で、少し困った経験をしたこと がある方は、できるだけ詳しく体験談をお聞かせ願え ませんか?プロアマ問いません。ご自身が理系で通訳を 困らせた経験でもかまいません。よろしくお願い致します。 例 この金属の強度限界は温度リミットにしばられるが、 恒久的対策としては材質変更によりリミットを広げる。 この文は今作ったものですが、自社の技術者の日本語は このレベルまたは以下です。日本語がおかしいし、 正しい日本語にしても、分割しないと翻訳はまだしも 即時通訳は無理。文系の方は笑うでしょうが、技術者の 日本語はそういう感じです。

  • 外国の人とのメールで困ってます

    英語圏の人で日本語はほとんど出来ません。私も英語が出来なくて、困ってます。メールでのやりとりを簡単にする翻訳機能ありませんか。

  • アメリカ滞在のアメリカ人が、日本で翻訳の仕事を探す方法

    現在アメリカ在住(アメリカ国籍)の24歳の友達が日本で通訳/翻訳の仕事を探しているんですが、就職する方法を教えてください。 まず、どこで探せば良いか、どんな方法があるかなどを詳しく教えてください。 彼は日本語能力試験1級の資格を持っています。