• 締切済み

アメリカのとのメールのやり取りについてお願いします

アメリカのサイトでネットショッピングしたいのですが、訳ありでクレジットカードを持てないので、コンビニなどで買える 'Vプリカ' なるもので購入しようと考えたのですが、Vプリカは上限額が10万円までで、商品は1600$近い支払額なので、2回に分けて決済で出来るか問い合わせたいのですが、英語力0の自分は翻訳 サイトに頼ろうと思うのですが、 英語から日本の略は、ちんぷんかんぷんですが、何となくフィーリングとニュアンスで解釈出来るのですが、果たして英語圏の方は大丈夫なのか?とゆう疑問が出てきたので、英語のわかる方に質問させてください! 内容は、 私『私は日本に住んでいる⚪︎⚪︎(苗字)と言います。 お聞きしたいのですが 、 一回の決済で10万円迄しか支払えません、 2回に分けて決済したいのです、 そういう事は出来ますか?』 アプリ『My name is ⚪︎⚪︎(苗字), living in Japan. I'd like to ask you, It is not only to pay 100,000 yen in one settlement, I would like to settle in two, Can I be the case?』 とこんな感じです。 この英語で、アメリカ人に通じるでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#248932
noname#248932
回答No.3

それであれば「ドコモ口座Visaプリペイド」を利用してはいかがでしょうか? ドコモの携帯電話をご利用であることが前提になりますが、「ドコモ口座 Visaプリペイド」は、 「Vプリカ」や「バニラVisaオンライン」 と同じように使えます。 違はコンビニから2,000円以上1円単位で入金できることや 2,000円以上の入金ですが、 余った分は1円単位で携帯電話料金に充当できるので、1,000円しか使わなければ、 残りの 1,000円は電話代金にあてることができます。 1回のご利用限度額は50万円なので、1,600ドルの商品でも大丈夫です。 12月1日から1月5日までは2,000円以上の利用で1,000円キャッシュバック される キャンペーンもやってるので、試してみてはいかがでしょうか? ◆ドコモ口座 http://docomokouza.jp/ ◆ドコモ口座 Visaプリペイド(キャンペーン) http://docomokouza.jp/campaign/nyg_cp.html

  • sato7223
  • ベストアンサー率23% (556/2363)
回答No.2

まず、日本へ発送していますか?それからですよ。 それから、やりたいことはわかるのですが、アメリカ通販ではこういう決済の仕方は、通常しません。 クレジットカード一括、マネーオーダー一括等々です。 今、アメリカで、全部とは言いませんが、カード詳細・身分証明の提出を指示してくる場合があります。

  • a1cc1
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

伝わると思いますよ。 完璧じゃなくてもこちらが日本人だとわかれば理解してくれようとします。 ただ、Vプリカで支払うということを書かなくても良いのでしょうか?

関連するQ&A

  • アメリカ人とメールのやり取りをしているのですが。

    すいません。アメリカ人とメールのやり取りをしているのですが、 こちらの言いたい事がどうも伝わらないようでして困っています。 相手に民間の船を使ってある液体の荷物を送ってもらうのですが、重さが全部で400ポンド(180kg程度)あります。相手は200kgのドラムに詰め込んで送るつもりなのですが、こちらはそれでは港で受け取りが困難なので、35ポンド(16キロ程度)のバケツ(pail)10個に小分けして送って欲しいと英語で伝えたのですが、どうも相手に伝わってないみたいです。それで新しく英文を書いたのですが、おかしなところがあれば指摘してほしいです。 I want you to send it to Japan by ocean. However, I want you to subdivide to not the drum but 35lb pail and to send it. It is difficult to carry a big drum. It is difficult to keep a big drum in my warehouse. ---------------------------------------------------------- 私は船(ocean)によって日本に荷物を送って欲しい。 しかしながら、ドラムではなく35lb(ポンド)のバケツに小分けしてそれを送って欲しい。 ドラムは運ぶのが困難です。 ドラムは倉庫で保管するのが困難です。

  • アメリカの方から英語でメールを貰ったのですが、以下の文章の和訳が合って

    アメリカの方から英語でメールを貰ったのですが、以下の文章の和訳が合ってるかどうか、教えてください。 (1)Please take all the time you need. Quality versus speed. You may find that my own Japanese is... lacking. But I like to try. =あなたの必要なだけの時間を使ってください。質はスピードとの戦いです。(←以前、私が「英語でメールを書くのには時間がかかります」と言ったことに対する反応だと思われます) あなたは私の日本語が不充分であることに気づくでしょう。 (2)Not sure how many games you would know that I listed as they are all from America or UK. =私が挙げたアメリカやイギリスのゲームを、あなたがどれだけ知っているかわかりません。 (3)The storytelling of anime is superior to almost anything we have on television in America. =それらのアニメのストーリーは、アメリカで放送されているどんなものよりも優れています。 以上です。 訳が間違っていたら訂正をしていただきたいです。よろしくお願いします。

  • アメリカで実際に使うような、自然な言い方に直して下さい

    次の文の添削をお願いしますm(__)m 沢山あってすみません。全てではなく、一部だけでも良いのでお願いします。   (文法的に正しい、というより、実際に使っていて、自然に聞こえる言い方が知りたいので、アメリカでの生活経験がある方からの回答が頂けるとうれしいです)         ・洗剤がなくなってきたから、そろそろ買いに行かないと Since laundry detergent is running out, we have to buy it soon.      ・それ、日本でも売ってるよ!   That's (They're) also in Japan !     ・それ、日本では売ってないよ. I've never seen that ( them ) in Japan.     ・日本でも、数年前に流行ってた That was (They were) also populer in Japan few years ago.     ・日本では、ゴミを分別しなくちゃいけないけど、アメリカではそうじゃないみたいだね We have to separate trash in Japan but it seems like you don't have to in America.     ・ 分けないと、ドラックがゴミを持っていってくれない If you don't separate trash, a garbage truck won't bring them.     ・アメリカでは違うの? Is that different in America ?     ・だいたいの大きさ/予算/量...は? どう訳してよいのか分かりません・・・     ・英語では~なの?日本語では・・・って言うのに。 Do you say ~ in English ? We say ・・・ in Japanese. Do you call that ~ in English ? We call that・・・ in Japanese.     ・歩いていくのと、電車で行くの、どっちがいい? Wich do you like better go there by walk , or by train ?     ・一部のマニアに人気がある That is populer among a part of the geeks.     ・日本人の僕ですら知らない どういえば良いのか分かりません・・・

  • 英語の翻訳おねがいします。アメリカ人の大学生からのメール内容です。

    英語の翻訳おねがいします。アメリカ人の大学生からのメール内容です。 英語から日本語へ翻訳お願いします。 I understand that and I am in total agreement. So is that a yes you are going to work out something with me so that I can get both bags? If not I may only be able to get one because I am starting college as a freshman soon (in 2 weeks) and won't be working.

  • 海外通販でのメールのやりとりについて

    海外から商品を購入したのですが、以下のようなメールが送られてきました。クレジットカードにて決済完了済みです。 「We have just got your products into stock and are preparing them for shipping. For security of both parties, we would like to refund the amount back into your account and for you to pay us via a bank transfer. With paying via a bank transfer there will be a few extra days delay in getting the goods shipped out to you and for that I would like to offer you a 5% discount on the order. I hope you understand that we are doing this for the interests and security of both parties, I send my apologies for the inconvenience this may cause and thank you for your patience and understanding.」 私は、趣旨は「クレジットカードでの決済額を一度返金し、再度銀行振込にて送金してくれ。それによって発送遅延が生じるから5%還元するよ。」という意味で理解しています。 問題ありませんでしょうか?また、なぜこのような事をするのでしょうかね?

  • アメリカ人にメールを送りたい

    ホームステイ先の家族にメールを送りたいのですが、どんなメールを送ればいいでしょうか? 会ったことも連絡を取ったこともありません。 自分で考えてみたのは、 件名・My name is ◯◯◯ 本文・ Hello! I’m in ◯◯◯ Junior high school. I will stay in your home. I am looking forward to meeting you. アドバイスがほしいです! あと英文が不安なので、間違っているところがあったら教えてください!

  • アメリカでの就活のメールの書き方を教えてください

    こんにちは。 アメリカにいて英語を勉強してしばらくたつのですが、メールの書き方がイマイチわかりません。就職活動中で、相手に失礼のないようにしたいので、アドバイスをお願いします。 できればアメリカで就職活動をした事のある方にお願いしたいです。 映像系の会社です。 まず、内容を説明すると、 一度ジョブフェアーで代表の方にお会いしているので、その事を伝えたいのと、 『お話しした際に話してくださった、リアルな3Dアニメーションをつくる時に、3Dだからこそできる大げさな動きと、それをいかに自然に見せるか。と言う話がとてもおもしろく興味を抱いた』『こういう仕事をしたいと思った』 一応、『レジュメをお渡ししたのですが、もう一度送ります』という事を言うべきかと思っているのですが。。。 ということを伝えたいのですが、どういったらよいでしょうか。 そして、私が送ろうとしているメールアドレスは、レジュメを送るためのメールアドレスなので、そんなに書かない方が良いでしょうか? そして、文章の最後は違う書き方がよいでしょうか? きっと沢山の方が送っていると思うので、少しでも良いので印象をつけたいのです。 そのジョブフェアーはとても少人数だったので思い出してくれる確率が大きいのです。 Hello, My is 名前 who talked to 相手の名前 at the job fair of イベントの名前. I am really interested in what 相手の名前 was talking. Especially, the characters in the animation can have 3d realistic and natural models with exaggerated animations. I had already taken my resume to rob at that time; however, I don't know whether He saw it or not. Here are the resume. I would like to work for the company. I am looking forward to hearing from you. Thank you, 名前 といったかんじです。どうしても失礼風な文章に見えてしまいます。 どうにか直したいのですが、文章系が弱過ぎてうまくいきません。 全体的に読みにくい文章で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • アメリカ人とのチャットの中で分からないことがあったのでお答え願います。

    アメリカ人とのチャットの中で分からないことがあったのでお答え願います。 (1)it is very sing-song-like 曲をプレゼントしたところ、このように答えられました。 sing-song-likeは it is like a sing-song と同じ意味ですか? ~のようなという意味のlikeは文の後ろにつけることが可能なのでしょうか? 例えば it is like a cat を it is cat-like というような形で。 (2)I know right? :P 私がdont have your eyes hurt before watching a movie. と言ったところ、上記の返答がありました。意味的には「分かってるわよ!」みたい感じですかね。 rightの位置づけがイマイチわかりません。またこの場合rightのイントネーションは、↑(いかにも疑問系)ですか?↓ですか? (3)tee hee 恐らくhahaと同じような意味だと思いますが、どのようなニュアンスを含んでいますか? (4)so you did mean what you said. 私の言ったことに特に理解を示してくれたときに発せられました。これはどのような意味でしょうか。 (5)you guys get to choose the girl!the girl only gets to reject or accept. men get to pursue women chase and choose. このget to の使い方がイマイチわかりません。この文章の場合なぜ、get toが必要になりますか? (6)well said well said. よく言った。という意味だと思いますが、これは自分の言ったことについて使われますか?それとも相手の言ったことに対してでしょうか? (7)in time you will find, my mind works like a clock!  always ticking and I was told I think with every blink 「私の考えはきまぐれよ」ということを言っているように思いますが、全訳するとどのような意味になるでしょうか。

  • アメリカ人のメールなのですが、上手く訳せません。教えてください

    アメリカ人のメールなのですが、上手く訳せません。教えてください Egypt a land where the desert comes to life and the past lingers on. It is dry, hot and sandy. The sand dunes or like waves that never move. エジプトという砂漠の土地は、生き返っては、いつまでも長居する。それは、乾いて、暑くて、砂だらけなんだ。 砂丘は、決して動かない波のようだ。 dunes or like は、どうして or なのですか? よろしくお願いします。

  • 英語 英文

    いつもお世話になっています。 「あなたの学校でも、英語での放送を行うことになりました。放送するつもりで、あなたの1番好きな科目を1つ取り上げてそれが好きな理由などを含めて三つの英語の文で書きなさい」という問いがありました。 私はI like English. Because I went to America. So America is beautiful. と書きました。こんな感じでいいのでしょうか。 アドバイスや例えばの英文の作り方を教えてください。宜しくお願いいたします。