• ベストアンサー

supplement

'You take high-dose vitamine supplements'といった英文がある場合、supplementはいわゆる「サプリメント」と取った方がいいのでしょうか。それとも「補給」という意味だと考える方がいいのでしょうか。教えてください。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.2

もう一度考えましたが、あえて「補助食品」と訳すかどうかってことでしょうか? high-dose ですから、単なるビタミン補給ではなく、そちらだと思います。。

blueblueblue
質問者

お礼

ご回答いただき、どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.3

 "supplements" と複数形になっていますから,可算名詞のはずで,それだと「サプリメント」と考えるべきでしょう。なお,手元の辞書には「supplement」に「補給」の意味は出ていません。あるのは,「追加,補足,補違,付録,増刊」等です。  「補給」なら,不可算名詞では。ちなみに,手元の辞書では「補給」は「supply」になってます。

blueblueblue
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.1

「いわゆる『サプリメント』」自体が「補給」ですから、どちらでも正解じゃないでしょうか?

関連するQ&A