- ベストアンサー
supplement
'You take high-dose vitamine supplements'といった英文がある場合、supplementはいわゆる「サプリメント」と取った方がいいのでしょうか。それとも「補給」という意味だと考える方がいいのでしょうか。教えてください。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もう一度考えましたが、あえて「補助食品」と訳すかどうかってことでしょうか? high-dose ですから、単なるビタミン補給ではなく、そちらだと思います。。
その他の回答 (2)
- rei00
- ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.3
"supplements" と複数形になっていますから,可算名詞のはずで,それだと「サプリメント」と考えるべきでしょう。なお,手元の辞書には「supplement」に「補給」の意味は出ていません。あるのは,「追加,補足,補違,付録,増刊」等です。 「補給」なら,不可算名詞では。ちなみに,手元の辞書では「補給」は「supply」になってます。
質問者
お礼
ご回答、ありがとうございました。
- juvi
- ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.1
「いわゆる『サプリメント』」自体が「補給」ですから、どちらでも正解じゃないでしょうか?
お礼
ご回答いただき、どうもありがとうございました。