• ベストアンサー

”Call 1.800.THE CARD”の意味

AMEXのコマーシャルで Wherever you're going, are you getting the service and protection you need to get there? Are you a Card Member? Call 1.800 THE.CARD. と言っているのですが、 1.800は無料通話だと思うんですけど、無料通話のTHE CARDという部分がわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#246704
noname#246704
回答No.1

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%AB の中の、「アメリカ合衆国の類似サービス」の部分が参考になるかと存じます。

matsu1738
質問者

お礼

とても参考になりました。 よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

Call 1.800 THE.CARD. 1.800はアメリカの国内から電話すれば無料通話です。 しかし日本からの国際電話では、無料でつながるかどうか分かりませんが、トゥライされても問題ないと思いますが・・ THE.CARD.を数字にあてはめると843-2273となります。 従って、 1.800 THE.CARD.=1-800-843-2273 アメリカの電話機は数字の2~9に対して、英語のアルファベットがそれぞれ三文字ずつ割り当てられているので、電話番号の1と0以外は全てアルファベットに書き換えることが出来ます。 ご参考まで

matsu1738
質問者

お礼

わかりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この訳わかる人いますか?全くわかりません(><)

    "I ain't just some back-of-the-neck you look at while you're going wherever you got to go.

  • 意味をおしえてください。

    I'LL PLANT YOU WHERE YOU STAND.の意味がわかりません。 「お前が立っている場所に植えるぞ」という脅し文句でしょうか? これは、ある洋画のワンシーンで、男二人が言い合いをしています。 ---------------- WHOA,GARY-- TAKE IT DOWN A NOTCH. YEAH,YOU'RE A FLAKE,AREN'T YOU? GO AHEAD. TAKE A SWING AT ME. I'LL PLANT YOU WHERE YOU STAND. I AM NOT GOING TO HIT YOU! WHO SAID ANYTHING ABOUT HITTING,MAN? THAT'S IT,NAVARRO. YOU'RE DONE FOR THE DAY. I WANT TO SEE YOU IN MY OFFICE AFTER PRACTICE. THERE'S NOTHING WRONG WITH ME.

  • このthingsって何のこと?

    訳の質問ですが、 I been good, things are going ok, i need to get my car fixed but things are good so whats been going on with you? how are things out there? 訳を教えてください 元気にしてたよ 事もうまくいってる。車が必要なんだ、、わかりません教えてください。彼のいうthingsもよくわかりません 彼と何かについて語ったこともないですし、、

  • IとWeの違い

    友人からメールが来ました。 How is your business going? Are you adjusting to life over there again? I hope you're happy there, but we miss you here. その中でwe miss you here.と書かれていますがなぜIではないのでしょうか? 同じ意味だと思いますが友人ひとりからのメールなのになぜWeなのかがわかりません。 教えていただけませんか、よろしくお願い致します。

  • 意味を教えてください。

    I'm a little am different 24 years old and there are also no lover, how many men in the world are not You're not the only one now and another girl ↑これの意味を教えてください。 お願いします。

  • 単語の意味を教えてください。

    Where there are jam ups, then you will need to use some tranquilizer. このjam up というのはどういう意味ですか? jam-upでは辞書で出てくるのですが、意味あいが違うようです。 心当たりのある方、お教えください。

  • 「OR」と「THE OTHER WAY」はどのように訳せばいいのでしょうか?

    質問です。 THERE MUST BE SOMETHING WE CAN DO FOR THEM, 「OR」 ARE YOU SUGGESTING THAT WE JUST SILENTLY LOOK 「THE OTHER WAY」? の「OR」と「THE OTHER WAY」はどのように訳せばいいのでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 A few people drifted by on the sidewalk outside, in the hot sun. Still the man and boy stood there, the boy glowing, the man with revelation in his face. “Boy,” said the old man at last, “in five years, how would you like a job selling shoes in this emporium?” “Gosh, thanks, Mr. Sanderson, but I don’t know what I’m going to be yet.” “Anything you want to be, son,” said the old man, “you’ll be. No one will ever stop you.” The old man walked lightly across the store to the wall of ten thousand boxes, came back with some shoes for the boy, and wrote up a list on some paper while the boy was lacing the shoes on his feet and then standing there, waiting. The old man held out his list. “A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we’re even Stephen, and you’re fired.” ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 ********************** Still the man and boy stood thereについて boyに定冠詞がついていないのはどうしてでしょうか? ********************** but I don’t know what I’m going to be yet.について "でも僕は何になるのかまだわかりません”と言っているのでしょうか? to beは「~になる」、という意味ですか? ********************** “A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we’re even Stephen, and you’re fired.” のセリフについて we’re even Stephenの意味がわからないのですが、you’re firedは「きみは解雇だよ」ということですか?つまり、その日の午後だけお店を手伝ってくれればそれでいいよ、ということですか? *********************** 教えてください。 よろしくお願いします。

  • I was going to go there

    大人の英会話というオンライン英語教室で”I was going to go there, but I decided not to because it started to rain" と言ったところ、”I was going to go there" は間違いで、行くプランをたてていたのなら”I was supposed to go there"と言うべきだと言われました。が、納得がいきません。自分のintentionが含まれる表現でsupposed toはおかしいのではないかと切り返すと、”You don't need to learn English if you are so sure of yourself"”You are not open to corrections"などといわれ、カッとしてskypeを切ってしまいました。もう少し食いついて議論すべきだったと後悔しています。それはともかく、私は間違っていたのでしょうか。

  • 高1の英語~left~の意味を教えて下さい!

    Paul left his book at home again. you need not rush to the ticket counter as there are many tickets left. 上記のleftの意味はなんですか?