• ベストアンサー

Elton John "Your Song"

Elton Johnの世界的大ヒット、 "Your Song"の歌詞についてですが、(この歌詞はElton JohnではなくBernie Taupinという人が書いたようですが、)下記の2行目の意味について、どのように解釈するべきかお聞きしたいのです。 直訳すれば もし私が彫刻家だったら、と思ってもそうではないし、 「旅一座のショーで薬を作る人でもないし」、 となりますが、これでは意味がわかりませんよね。実は私が見た事のある対訳付CDにもこう書いてあったのですが、これは一体どういう意味なのでしょうか。それとも訳し方が根本的に間違っているのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数14

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.2

歌詞カードの歌詞は、間違いではありませんが、分かりにくいですね。 昔は見世物小屋やサーカス、祭りの夜店なんかで、小さなビンの中に毒々しい緑色や紫、ピンクの色をした、いかがわしい「飲みグスリ」が売られていたようです。 「はい、寄ってらっしゃい、見てらっしゃい。これは最近、都のえらーい学者さんが作った『強い子になれる薬』だよ。一瓶50円。さあ、買った、買った」みたいな。 あれのことです。私だったら、こう訳しますけど―「旅回りの一座で、魔法の薬を作っているんなら」 もうちょっと前後を加えますと、こうなります。「ぼくが彫刻家なら、君の姿をうつしだしたすばらしい彫刻を彫りたい。いや、そんなのボクには無理だな。それとも旅回りの、魔法の薬売りなら、君がボクから一生はなれないような薬を…。でも、実際のところ、ボクにできるのはこんな曲を書くことぐらい」

loungecats
質問者

お礼

いつも有難うございます。 なるほど、そういう背景が読み込まれているわけですね。 僕なんかは、訳せた上でさらに「でも、彫刻家や薬屋はそんなに儲かる商売なのかな?」なんて、1元的な発想しかできませんでした。いやはや、お恥ずかしいと言うか、自分の歌心の無さにあきれました。 またよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.1

日本語が下手なんで上手く説明できるか分からないんですが、この歌全体で僕は歌しか歌えないから君のためにこの歌を歌ってるっていう感じの曲です。 もし僕が彫刻家だったら、、、でもそうじゃないし 旅一座のショーで薬を作る人でもないし (昔は旅一座について注文に応じて薬を調合したり怪しい薬{惚れ薬とか}を売るいんちき薬剤師みたいなのがいたそうです)(ちょっと違うかもしれませんが、日本だとヘビ女とか見せ物小屋と同じようなノリだと思います) 大した事じゃないけれどこれしかできない、 僕の特技は歌だから君のために歌うよ ってことです。

loungecats
質問者

お礼

ありがとうございました。 なるほど、そういう職業があったわけですね。 しりませんでした。

関連するQ&A

  • Elton John の Your Song

    Elton Johnの『Your Song』の歌詞が知りたいんです。 なるべく早く知りたいんだけど、いろんなところで検索しても出ません。 知ってる方がいたら教えてください。お願いします。

  • your songの文法3

    英語勉強の為にエルトンジョンのyour songを暗記したいと考えています。 そこで、文法も整理したいので、ご協力お願いします。 If I was a sculptor, but then again, no Or a man who makes potions in a travelling show このbut then again, noの意味、文型がよくわかりません。 特に5文型にならない文の使い方がわかりませんので、そのあたりの解説もしていただけると助かります。 (きっと、何かが省略されているんでしょうが・・・。)

  • Green & Blue どういう意味ですか?

    英語の歌詞の中に GreenとBlueがセットで出てくる事が多いのですが、何か意味があるのでしょうか? 例えばMr.BigのBeWithYouや、Elton JohnのYourSongです。 英語の表現について詳しい方、よろしくお願いします。

  • John Mayer Heart of Life

    ジョン・メイヤーの曲、Heart Of Lifeの歌詞というか、タイトルの意味を、直訳ではなく、詩、Poetryとして解釈した場合、どういう意味になるかお教えください。 歌詞の一部を掲載しますと、 Pain throws your heart to the ground Love turns the whole thing around Fear is a friend who's misunderstood But I know the heart of life is good 最後の、Hear of Lifeの部分ですが、直訳だと、人生の心、となりますが、しっくりきません。 宜しくお願い致します。

  • 洋楽・ラブソング・バラード系でオススメを教えてください!

    こんにちは。初めて投稿いたします。 最近、洋楽を授業で紹介されまして、 スティビーワンダーの「I just called to say i love you」と elton john の「Your Song」を聞きました。 どちらもとても私好みで大好きになりました。私はj-popでもラブソングをよく聞きます。(B’z のOCEAN や、山崎まさよしのone more time,one more chance など) バラード系でゆったりとした感じの洋楽ラブソングでいい曲をご存知でしたら、教えてください(*__) よろしくお願いします!! :)

  • 披露宴でのBGMのおすすめを

    もうすぐ披露宴を控えているのですが、洋楽ファン(特にROCK)の私としては会場まかせにしたくないので自分で仕込みたいのですが、おすすめを教えてください。 候補としては、 The Rolling Stones「Jumpin' Jack Flash」、「Let's Spend The Night Together」 John Lennon「Starting Over」 Elton John「Your Song」「Tiny Dancer」 Steppenwolf「Born To Be Wild」 Sade「By Your Side 」 などを使いたいと思っています。(自分では耳障りのいい曲や有名な曲を選んだのですが) あとは、Carole KingやStevie Wonderの曲も使いたいのですが、この辺の趣味でいい曲があったら是非教えてください。

  • 日本語訳

    「My Last Song」という題で作文を書くことになったのですが、 書きたい曲がエルトンジョンの"Your Song"なんです。 歌詞はわかるものの意味がつかめなくて作文を進めることが出来ません(> <;) 日本語訳を載せているサイトさんなどご存じでしたら教えて下さい!!

  • 気持ちが落ち着く曲、教えてください。

    気分が落ち着くような曲を教えてください。 自分が好きな曲は、洋楽なら Bad Day/Daniel Powter Your Beautiful/James Blunt The Lazy song/Bruno Mars Just The Way You Are/Bruno Mars Elton John/Your song Where is the love/The Black Eyed Peas I Gotta Feeling / The Black Eyed Peas 邦楽なら 空はまるで/MONKEY MAJIK Around the world /MONKEY MAJIK ジレンマ/speena ガーネット/奥華子 変わらないもの/奥華子 僕らの夏の夢/山下達郎 などです。 アニソンでも洋楽でもなんでも聞きます。 回答お願いします。

  • killing me softly(fugees)の和訳

    歌詞にあるkilling me softly with his songってどういう意味ですか?たまに英会話で出てくるyou're killing me!(お前は面白すぎるよ)とはまた違うんですか?彼の歌が私を優しく殺していく?もしくわ、たっだ単に優しく歌ってという意味なんでしょうか? ここで出てくるkilling という言葉の意味がわかりません。直訳すれば殺す、痛めつける、となるんだと思いますがこれはそうじゃなくてスラングなんですか?

  • ダイアナ・ロス「アップサイド・ダウン」の意味

    ダイアナ・ロスのヒット曲に「アップサイド・ダウン」というのがありますね。 このタイトルは直訳すると、熟語で「さかさま」「ひっくり返った」「混乱した」の意味合いがありますが、歌詞の内容からして、いずれの意味もかみ合わないものがあります。歌詞に合った翻訳をするとどんな意味になるのでしょうか?