• ベストアンサー

ダイアナ・ロス「アップサイド・ダウン」の意味

ダイアナ・ロスのヒット曲に「アップサイド・ダウン」というのがありますね。 このタイトルは直訳すると、熟語で「さかさま」「ひっくり返った」「混乱した」の意味合いがありますが、歌詞の内容からして、いずれの意味もかみ合わないものがあります。歌詞に合った翻訳をするとどんな意味になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

さかさま、ひっくり返った 等 そのとおりです。 歌もそのままだと思います。 要するにごっちゃ混ぜっていうか、めちゃくちゃっていうようなイメージですね。 洗濯機の中、転げまわってる車の中、波にもまれた感じ。 そんな状態。 要するに、この歌も さかさまにしたりぐるぐる回したり…と、 あなたはわたしをてんてこ舞いに…ってな歌ですから。

harding
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。よく考えてみますと、「アップサイド・ダウン」はディスコミュージックですから、なんとなく分かるような気がします。ポップスミュージックの英訳っていうのは、思っているよりもかなり頭を使いますね。詩作の感性も求められますし。

関連するQ&A

  • ダイアナ・ロスのsummer time?

    ダイアナ・ロスのsummer timeという曲について質問です。 以前、この曲をもっとアップテンポで歌っている 女性歌手のCDを持っていました。 歌手名を忘れてしまったので、 わかる方いらっしゃっいましたらたら教えてください。 また、どちらが原曲なのかも教えて頂けたら有り難いです。

  • ダイアナ・ロス&シュープリームスのアルバムについて

    ダイアナ・ロス&シュープリームスのアルバムで、 タイトルが「THE Super Best OF Diana ROSS&THE Supremes」 のを探しているのですが、アートワークがわからず困っております。 そのアルバムは 18曲中の12曲目が「You Can't Hurry Love」です。 よろしくお願いします。

  • let down??

    英文を読んでいて、もしくは英語の歌詞を見ていてよく目にするのが、let her downというフレーズなのですが、これはどういう意味なのでしょうか?let downで一つのかたまりなのでしょうか??恋愛系の歌詞の内容なんかに出てくると思います。また、exileの曲でもlet me love you downがありますがどういう意味でしょうか?あとget aroundという熟語はどういうときに使いますか?文脈で訳がたくさんあると思いますが、いくつか教えてください。

  • come down on について

    come down on について come down on は非難する、反対する、しかる となっていますが、 come down on the side of ,とかcome down on his side となると賛成する、~の立場にたつなど まったく逆のいみになるのはどうしてなのでしょうか。 (side がくると熟語なので仕方がない? 覚えるしかないということ?) もしcome down on his     opinion、way、policy、behavior  等だとどちらの意味になるのですか? わかる方教えてください。

  • Downの意味

    歌の歌詞でdownと言う単語が出てくることがあり、少し腑に落ちない部分があります。 例えば Oh Danny boy, the pipes are calling from glen to glen, and down the mountain side. Down by the sally gardens my love and I did meet. など。どちらもイギリスの古い歌ですが、例えば前者は「山の下の方」つまり山の麓からバグパイプが読んでいるんでしょうか。後者は「柳の庭の下の方」で好きな人に会ったんでしょうか。 辞書を見ると「に沿って」という前置詞の意味もあるとの事ですが、「バグパイプが山の側に沿って呼んでいる」というのは合点がいかないですし、後者に至っては前置詞が続くことになってしまいます。 小生も英語圏に数年住んでいまして「山の向こうのほうから」「向こうの、柳の庭の方で」という感じかな?と思いましたが、辞書を見ても「向こうの方」という意味では載っていません。 どなたか感覚が分かる方、ご意見お聞かせください。

  • Mamma Miaとはどういう意味?

    タイトルの通りなのですがアバの曲にMamma Miaというのがありますよね。 そのMamma Miaとはどういう意味ですか? Mamma Miaの歌詞をインターネットの翻訳コーナーで翻訳したときは お母さんって出たのですがお母さんと言う意味なのですか? どなたかわかる人がいましたら教えて下さい。

  • lay...down

    こんにちは。「Sea of the stars」という曲の歌詞の一部なのですが、 lay your heart down onto the sea of the stars. という部分の意味がよくわかりません。 「あなたの心を、星々の海に横たえる」でいいのでしょうか? 「lay...down」というニュアンスがよく分からないのです。 宜しくお願いします。

  • イーグルスのホテルカリフォルニアの意味。

    イーグルスのホテルカリフォルニアという大変有名な曲が 有りますが、この曲は何について歌っているのでしょうか。 (歌詞の意味、内容は良く分かっています。) 昔この曲はベトナム戦争の反戦歌だと聞いた事が有ります。 しかし歌詞を直訳してみても、どの様な比喩になっているのか分かりません。 どなたか御存知の方、出来るだけ詳しく解説して頂けませんでしょうか。 (因みに歌詞を訳して下さい、というお願いではありませんので念の為。曲の意味について聞いているので、著作権に触れる事は無いと思います。) 宜しくお願い致します。

  • TIME AFTER TIME の歌詞の意味は?

    誰の曲かは忘れてしまったけど、 TIME AFTER TIME を直訳すると、 時間の後の時間。 この曲を最初から終わりまで聞いたことないので、 歌詞もわからないけど、 どういう意味何ですか?

  • 英語の歌詞の意味を知りたい

    Lay Me Downの意味ってどういう意味でしょうか?メイヤの曲の題名なのですが・・。あともし、歌詞の大体の意味が分かれば教えていただきたいと思います。よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう