• ベストアンサー

Jay-Zの曲"Izzo(HOVA)"の歌詞の意味を教えてください!!!!

Jay-Zの曲"Izzo(HOVA)"の歌詞の意味が全然わかりません。 H to the izz-O, V to the izz-A Fo' shizzle my nizzle used to dribble down in VA 英語のカテゴリーにしようか迷いましたが、こんなの直訳できないと個人的に思うのですが・・・

  • Acer2
  • お礼率62% (132/211)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#10332
noname#10332
回答No.1

JAY-Zという名前の由来は、because he always dressed  nice and his friends said he was jazzy(彼はいつもドレスを羽織っていることから友達がJazzyだなぁ)という会話から生まれたといいます。 歌詞の中で彼は、自分の事をHovといっています。このHovの意味はエホバの証人のjehovahからjay-hovahそしてjay-hovaとして彼はhovaを使っています。 要はラップの神様=HOVAと言いたいのでしょうね。HOVAを使っていることに神への冒涜だといってる人も多いです。 shizzleとnizzleですがこれはスヌープ語といって、音楽専門チャンネルMTVの"Doggy Fizzle Televizzle"(ドギィ・フィズゥル・テレビィズゥル:Doggy Fuckin' Television)というコーナーで、ラッパーのSnoop DoggがPimp(ピンプ・ポン引き)に扮して会話をする際、語尾に"izzle"(イズゥル)をつけるしゃべり方をしてから大ブレークしたスラング。この言葉の特典はBitchやF*ckなどの放送禁止用語を’Bizzle'や’Fizzle’にすることにより周りを気にしないで使えるという特典付(笑) shizzle→sureの語尾をかえたものです。Fo'(faやfor)shizzleとすることで”もちろん””あたりまえ”の意味になります。 nizzle→ブラックを聞く方なら当たり前の単語niggaの語尾をかえたものです。 これらはごらんの通りスラングなのでアメリカの情報に詳しくないとわかりませんよね。自分も最初はわかりませんでした(^_^;) ごちゃごちゃ書いてしまいましたがおわかりになりましたか?? 下にスラングやさっきのスヌープ語について解説しているサイトがあります(日本語です)。いろいろなことが載っているので参考にしてみてください。 下のURLはスヌープ語を解説したページです。

参考URL:
http://haradakun.cool.ne.jp/slang/muteki_slang.html
Acer2
質問者

お礼

ありがとうございました。スヌープ語があったなんて、ぜんぜん知りませんでした。なんか黒人っていろいろあるみたいですね。野球選手の新庄もアメリカでコーヒー飲んで「ニガッ」って言ってしばかれかけたらしいですし・・・ ともかくわかってよかったです。

関連するQ&A

  • 歌詞の意味を教えて下さい。

    QUEENのToo much love will kill youという曲の意味合いを教えて下さい。 訳詞などでは微妙なニュアンスが伝わりにくいため、“こんなことを歌っている”的な感じを知りたいです。 宜しくお願いします。 *歌詞 I'm just the pieces of the man I used to be Too many bitter tears are rainin' down on me I'm far away from home And I've been facing this alone For much too long I feel like no-one ever told the truth to me About growin' up and what a struggle it would be In my tangled state of mind I've been lookin' back to find Where I went wrong Too much love will kill you If you can't make up your mind Torn between the lover And the love you leave behind You're headed for disaster 'cos you never read the signs Too much love will kill you Every time I'm just the shadow of the man I used to be And it seems like there's no way out of this for me I used to bring you sunshine Now all I ever do is bring you down How would it be if you were standing in my shoes Can't you see that it's impossible to choose Oh there's no making sense of it Every way I go I'm about to lose Yeah, too much love will kill you Just as sure as none at all It'll drain the power that's in you Make you plead and scream and crawl And the pain will make you crazy You're the victim of your crime Too much love will kill you Every time Yeah, too much love will kill you It'll make your life a lie Yes, too much love will kill you And you won't understand why You'd give your life, you'd sell your soul But here it comes again Too much love will kill you In the end... In the end...

  • 『ナイフ』という曲の歌詞

    バンプオブチキンというミュージシャンの『ナイフ』という曲に、 一部英語の歌詞がでてくるのですが、 この部分の和訳を教えていただけないでしょうか? 自分でも辞書引いてトライしてみたんですけど、 こんな単純な訳ではなくてもっと深い意味があるのでは? と思ってしまって、どうも自信がないんです。 直訳ではなくて、しっかりと意訳してもらえると嬉しいです。 ここから翻訳していただきたい歌詞を書きますね。↓ 強く望んだら望んだ分だけ 隠したナイフは鋭くなるもんさ みんな憧れたヒーローみたいに 隠したナイフが僕を強くする prove yourself knife show me the way to 「myself」 knife show me the way to 「live」 hold on! remember and realize my wishes no reason but it's carefully no reason but it's glory but it's knife

  • The EaglesのTake it easyが歌詞の通りに聞こえない

    バンドでEaglesのTake it easyをやっているのですが、原曲が歌詞の通りに聞こえなくて正しい歌詞が分からなく困っています。 ネットで歌詞を探したのですが、 二番目の歌詞に Well, Im a standing on a corner In winslow, arizona And such a fine sight to see Its a girl, my lord, in a flatbed Ford slowin down to take a look at me Come on, baby, dont say maybe とありますが、Ford slowin down to take a look at meのところの「down」が「never」に聞こえるような気がします。 本当のところはどうなのでしょうか?

  • この歌詞の意味を教えて下さい。

    見て下さり、ありがとうございます。 先日、「この歌 好きだと思うとよ!」と友人に教えてもらったのですが、いまいち歌詞が分かってません。 簡単な単語を使った歌詞なのに、恥ずかしく申し訳ありませんが… 翻訳していただけませんでしょうか? こちらです↓ I Look up and I see god. I look down and see my dog. Simple spelling god. Same word back wards dog. They would stay with me all day dog. I'm the one who walks away. But both of them just wait for me... And dance at my return with glee. Both love me no matter what... Divine god and canine mutt... I take it hard each time I fail. But god forgives. Dog wags his tail. God thought up and made the dog. Dog reflects a part of god. I've seen love from both sides now. It's everywhere... Amen Bow...WOW... I Look up and I see god. I look down and see my dog. And in my human frailty... I can match their love for me. 宜しくお願い致します。

  • 歌詞の訳をお願いします(>_<)

    Satanic surfersのHero of our timeという曲の歌詞です。 歌詞の訳をお願いしたいです。 よろしくお願いします。 he used to be kind of a happy guy but then one day he said good-bye to the person he used to be and grow wings to set himself free he flew away from all of us away from what he once was a charade of phony smiles he's now a case in the x-files and the chain around his neck is a reminder a symbol of liberty how free he once was in our society he spends the day leaving his white mark on the statues of great man 'cause he remembers how he used to hate them he flies by outside my window there are not many of his kind he flies by outside my window he's the hero of our time he had a dream about this world

  • 歌詞と歌が違って聞こえます。

    洋楽を良く聴かれる方、英語の聞き取りが得意な方に 質問させていただきます。 (ちなみに私は英語ぜんぜんダメです…。) カーペンターズが米国でブレークするきっかけとなった 初期の代表曲『(They Long to Be) Close to You』の歌詞の 一部なんですが、自分が十代の頃必死に覚えようと何度も 聴き、いざ歌詞カードを見てみると…どうも書かれている文 と実際の歌唱が違う気がしたんです。 文章で説明できないので文末に資料を貼りました。 曲の1分16秒あたりから始まるフレーズなんですが 歌詞には『That is why all the girls go down~.』 と書かれていますが『go down』とは未だ聞こえないんです。 バックコーラスは『in town』と言っている気がします。 ただし再びこのメロディーが出て来る時は(2分17秒)三者共に 『in town』になっています…。 実際カレン(歌っている女性)が何と言っているのか? ただそれだけが知りたいのです。よろしくお願いします。 ※単なる私の聞き間違いでしたらゴメンなさい! 『 歌 詞 』 http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/53241/Y053614 『(They Long to Be) Close to You』 http://www.youtube.com/watch?v=mBm4Fa-gLMA

  • 「数字」が入った曲と言えば?

    タイトルや歌詞に数字が入った曲でお好きなものがあれば教えてください。 (洋邦、新旧、ジャンル、一切問いません) 因みに私はこんな感じの曲が好きです。 Al Kooper,One https://www.youtube.com/watch?v=O23TZDgK1MY

  • 亜麻色の髪の乙女の歌詞を英訳したいです

    直訳ではなく、情景が浮かぶような感じで、詩のように意訳したいです。 私なりに訳したのですが、意味が通じているでしょうか? 又、もっと素敵な訳があったら教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=UpE5xrekfjI&feature=related * Maiden of long tow-haired swing in the wind tenderly She holds white bouquet in her chest She flys down a hill feathery to go to her gentle sweetheart Her stardust voice is because she fall in love *repeat Rosy smile and blue sky, they are snuggling each other in happiness  

  • VACATIONという、昔流行った歌の歌詞を教えてください。

    みなさんもどこかで聞いたことがあると思いますが、 ♪V,A,C,A,T,I,O,N, in the summer sun… で始まる、コニー・フランシスの歌うVACATION の歌詞(英語版)をご存知の方はいませんか? どうかフルコーラスで教えてくださいな。 また洋曲の歌詞を集めたサイトなどありましたら、是非お教えください。

  • 歌詞の一部の意味がわかりません。

    歌詞の一部の意味がわかりません。 I don't have to be anything than a birth of two souls in one はどういう意味でしょうか。 http://www.youtube.com/watch?v=ETt65SA31-w の0:26に出てきます。 「2人の心が一つになってできた愛児ってことで十分だ」という意味かと思うのですが、自信がありません。 ご存知の方教えてください。 ちなみにこの曲はアメリカのマクドナルド社のハッピーミールのおまけで付いてくるCDに入っていて、0:51のlooking aroundのlooがfuに聞こえて、親たちから批判を浴びているそうです。(ちょっと外れてしまってすみません) どうかよろしくお願いします。

専門家に質問してみよう