- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:洋楽の歌詞)
洋楽の歌詞で魅了される、Dancing in the moonlightの訳とは?
このQ&Aのポイント
- Dancing in the moonlightの歌詞について知りたいです。この曲の訳を教えてください。
- 洋楽の名曲、Dancing in the moonlightの歌詞に注目!その魅力とは?
- Dancing in the moonlightの歌詞についての疑問があります。どなたか教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【 Now we go steady to the pictures 】 今は一緒に映画を観に行くステディーな仲 (1) 【 It's alright, alright 】 それでいいの、いいの 【 Now I won't get out until Sunday 】 日曜日までデート禁止になっちゃったから (2) 【 But it's a habit worth forming 】 でもそれって価値ある習慣よ (3) 【 If it means to justify the end 】 それが目的を達成するためならば (4) 解説: (1) 「steady」は「ステディーな(安定した恋人関係)」、「pictures」は「映画」 (2) 午後10時の門限を守るよう父親に警告されたのに、朝の3時まで街にいたため外出禁止令が出た (3) 参考 → http://eow.alc.co.jp/form+a+habit/UTF-8/ (4) 「the ends justify the means」「結果よければ嘘もよし」からきている → http://eow.alc.co.jp/the+ends+justifies+the+means/UTF-8/
お礼
ご返事ありがとうございます! 勘違いしていた訳がわかりすっきりしました! 説明のリンクも貼っていただきありがとうございます。 だけど他の部分の訳も勘違いしてるんじゃないかと気になってきてしまいました。。 自分の訳した全文があっているかも載せようと思います。 ありがとうございます!!