• 締切済み

何語か分からない。訳を教えて。

手帳の表紙に書かれている言葉で、ずっと気になっていましたが何語かすら、分からないので、 分かる人教えて下さい。 En regardant mon style de vie paisibile et pleine

みんなの回答

  • Oceanus
  • ベストアンサー率55% (11/20)
回答No.4

"pleine"には「充実した」という意味があります。「満ちた」よりは「充実した」の方がいいでしょう。 "paisibile"は「穏やかな、静かな、平和な、平穏な」というような意味があります。 vieはlife、つまり人生ですね。 styleはそのまんまスタイルです。 monは英語の"my"です(男性名詞用)。 regardantはregarderの現在分詞で、「見る、眺める、考慮する、考えに入れる、関係する、面する、~の方を向く」などの意味があります。前後の文脈から最も適切なものを選んで下さい。 一例として、こんな感じになります。 「私の平穏で充実したライフスタイルを考えて(考えれば)・・・」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Novita
  • ベストアンサー率51% (22/43)
回答No.3

フランス語のようだったので、翻訳サイトで英語に訳すと以下のような感じでした。 By looking at my life style paisibile and full 1さんの翻訳通りですね。 (曖昧ですみません^^;)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2

フランス語であると思われます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#5377
noname#5377
回答No.1

フランス語と思います。 「わたしの平穏で満ちた生活のスタイルを見ながら」 paisible 平穏な pleine いっぱいの en ジェロンディフ構文とか言われるものではないでしょうか。条件だと、~見れば の訳になるかもしれません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 何語?

    指輪になんですけど、 LE MEILLEUR DE LA VIE と書いてあるんですが、 これは何語でどういう意味なんでしょうか?

  • 『La vie en rose』(とは どういう意味ですか?

    『La vie en rose』(ラヴィアンローズ)って言う言葉の意味を教えてください。 デジキャラットのうさだ というキャラで出てきた名前ですが。これは どういう意味があるのですか? 何語なのですか?

  • 本の表紙の訳を・・・

    とある漫画の表紙に書いてある外国語が気になっています ・Un lapin bizarre et ce qui se passe autour de lui ・Cette bande dessinee est I'(oe)uvre d'un auteur dramatique. dessineeの後ろから2つ目のeには上に点が打ってあり (oe)は2つの文字をくっつけたような字です 何語でどういう意味なのか知りたいので 回答お願いいたします 文法説明は要らないので結構です

  • 歌にでてきたフランス語(?)の和訳をお願いします。

    今日Tommy februaryさんの「je t'aime je t'aime」を買いました! とってもステキな曲なのですが、フランス語っぽい歌詞がいくつか出てきて その意味がわかればもっといいのになと思って質問しました。 フランス語じゃなかったらごめんなさい! je t'aime Mon aomur pour toi De jour en jour 以上です。よろしくお願いします。 もしフランス語でないならばこの言葉は何語なのかも教えてください。

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • このフランス語の訳または読み方を教えて下さい。

    Je m'en souviens comme si c'etait hier. Tour a tour nous soutenant,nous disputant,riant de nous-memes. Le souvenir de cette epoque rayonnante reste grave dans mon coeur. Je pense ne jamais pouvoir l'effacer,ni meme l'oublier. Courant apres mon reve,je reste enchainee. Cherchant a m'en liberer,mon reve s'evanouit・・・

  • 何語ですか?

    最近、気になる言葉で、クアトロ 、、 これは、何語ですか? また、意味も、ご存知でしたら、教えてください それと、もう1つ フランス語で、数字の。 14 は なんて、発音するん でしょうか? よろしくお願いします

  • これらが何語かわかる方いませんか?

    これらが何語なのか気になっています。 意味はわからなくても、何語なのかわかる方がいたら、どれか1つでも良いので教えてください。 (1) FRA JORDEN VI FARER AVSTED DER FORKET AV FRAMTIDEN BOR.  ↑ ノルウェー語らしいのですが本当ですか? (2) pensand en ti, y en mi reloj todas las horas vi pasar (3) Est ce que ce petit bebe est a toi modemoiselle?  ↑ イタリア語で合ってますか? よろしくお願いします。   

  • フランス語の詩の日本語訳を探しています

    Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • これは何語ですか?

    Uhsaya monen usdu menon ko nekiss pokiti tulyata....bash it menon kene galya syde NI! これは一体何語でしょうか。これを書いた人(ほんとにいい子なのですがよく電波な話をします)は宇宙のどこかの星の言葉だっていうのですが、その割にはアルファベットで書かれているからどこかの国の言葉かなと思って質問しました。彼はアルゼンチン人です。 「nekiss」という言葉が「小さい」という意味だということだけわかっています。 もし何語かわかるかたがいらっしゃったらご回答お願いします。意味もわかったら教えてください。