• ベストアンサー

Drawing region をどう訳す?

こんにちは。 下記のような英文があるのですが、drawing regionという単語が 訳せずこまっています。ちなみに医療関連の資料です。 If the medicine is provided, drawing region(artery, vein,peripheral) must not be null. 「薬を投与する場合は、drawing region(動脈、静脈、末梢?)に記載しなければならない。」 must not be nullというのは、この資料自体が資料の記載方法を指摘する文章だからなのですが・・ 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sbsb3636
  • ベストアンサー率59% (188/314)
回答No.2

「薬を投与する場合は、その部位(動脈、静脈、末梢血管)を必ず記載しなければならない。」 ということでしょう。 drawing regionという表現はあまり見ませんが、部位を記載してください、ということでしょう。 drawing region(artery, vein, peripheral)とあるので、手、足、胸部、腹部という表現ではなく、血管名を書いてくださいということがわかります。 なぜwritingではなくdrawingなのかはわかりません。 その他、患者氏名、生年月日、性別などの患者情報、投与日時、投与量などを書き込む欄があるのだと思いますが、これらを絵を描いて説明するのは困難ですが、部位なら絵を描いて説明できるのでdrawingなのでしょうか。 イラストやシェーマを描いてくださいというのではなく、文字で(血管名を)記入してくださいという意味で間違いないと思いますが、お手元にある記入用紙のこの項目の解答欄は文字を記入するようになっていますか、それともイラストを描くようなスペース、または別の用紙があるのでしょうか。 この点を確認すれば、文字なのかイラストを描くのかはっきりすると思います。 わたしの手元に記入用紙を含むその書類一式があれば内容や主旨もわかり確実なことがいえると思いますが、このように一部を抜粋した短い文章ではどうしても不確実な点が生ずることをご理解ください。 大動脈、大静脈に対して末梢血管。 「シェーマ」は医療用イラスト、絵のこと 英語ではなくドイツ語だと思います。 http://www.jichi.ac.jp/ocvs/artery05.htm http://www.medicalvision.co.jp/whats/illust.html?OVRAW=%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%9E&OVKEY=%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%83%88%20%E5%8C%BB%E7%99%82&OVMTC=advanced&OVADID=11803284041&OVKWID=105544629041&OVCAMPGID=650289541&OVADGRPID=8373461429

007figure
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。ご指摘の通り、別の用紙があり、そこに記入するようです。(ただし、私は訳しているだけなので、実際用紙を見ているわけではないのですが。。)参考にさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

素人考えですが、ひょっとしたら、drawing region というのは文字通り「描画領域」で、書類の指定箇所に図示しなさい、ということなのでは?

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう