• ベストアンサー

Drawing region をどう訳す?

こんにちは。 下記のような英文があるのですが、drawing regionという単語が 訳せずこまっています。ちなみに医療関連の資料です。 If the medicine is provided, drawing region(artery, vein,peripheral) must not be null. 「薬を投与する場合は、drawing region(動脈、静脈、末梢?)に記載しなければならない。」 must not be nullというのは、この資料自体が資料の記載方法を指摘する文章だからなのですが・・ 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sbsb3636
  • ベストアンサー率59% (188/314)
回答No.2

「薬を投与する場合は、その部位(動脈、静脈、末梢血管)を必ず記載しなければならない。」 ということでしょう。 drawing regionという表現はあまり見ませんが、部位を記載してください、ということでしょう。 drawing region(artery, vein, peripheral)とあるので、手、足、胸部、腹部という表現ではなく、血管名を書いてくださいということがわかります。 なぜwritingではなくdrawingなのかはわかりません。 その他、患者氏名、生年月日、性別などの患者情報、投与日時、投与量などを書き込む欄があるのだと思いますが、これらを絵を描いて説明するのは困難ですが、部位なら絵を描いて説明できるのでdrawingなのでしょうか。 イラストやシェーマを描いてくださいというのではなく、文字で(血管名を)記入してくださいという意味で間違いないと思いますが、お手元にある記入用紙のこの項目の解答欄は文字を記入するようになっていますか、それともイラストを描くようなスペース、または別の用紙があるのでしょうか。 この点を確認すれば、文字なのかイラストを描くのかはっきりすると思います。 わたしの手元に記入用紙を含むその書類一式があれば内容や主旨もわかり確実なことがいえると思いますが、このように一部を抜粋した短い文章ではどうしても不確実な点が生ずることをご理解ください。 大動脈、大静脈に対して末梢血管。 「シェーマ」は医療用イラスト、絵のこと 英語ではなくドイツ語だと思います。 http://www.jichi.ac.jp/ocvs/artery05.htm http://www.medicalvision.co.jp/whats/illust.html?OVRAW=%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%9E&OVKEY=%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%83%88%20%E5%8C%BB%E7%99%82&OVMTC=advanced&OVADID=11803284041&OVKWID=105544629041&OVCAMPGID=650289541&OVADGRPID=8373461429

007figure
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。ご指摘の通り、別の用紙があり、そこに記入するようです。(ただし、私は訳しているだけなので、実際用紙を見ているわけではないのですが。。)参考にさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

素人考えですが、ひょっとしたら、drawing region というのは文字通り「描画領域」で、書類の指定箇所に図示しなさい、ということなのでは?

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • お願いします。英訳してください。

    大学に提出しなければいけないものなんですが、お父さんに書いてもらう書類なので誰か英訳お願いします!!Universities in the United State are required to have verification of adequate financial support before admitting an international student for study.Southwest Texas State University requires that this form be completed and submitted by the financail sponsor of the prospective student prior to enrollment.Additionally, documentary proof that the financial sponsor possesses sufficient financial resources for at least on year's total expenses must be attached to this form.Completion of this form does not imply admission or acceptance. INSTRUCTIONS:This form is to be completed in English by the prospective student's financial sponsor only.Please type or print clearly in ink.All requested information must be provided.Additional information may be provided on a separate paper. お願いします。

  • 【受動態/能動態】教えてください!

    1. Someone must clean up the park. (受動態に) 2. Did the guard set the alarm? (受動態に) 3. Nobody changed the code. (受動態に) 4. The entertainment will be provided by a band. (能動態の文に) 5. The volume should not be turned up. (否定文に) 6. Their electricity was restored. (疑問文に) 7. Are the doll eyes attached by a machine? (The doll eyesを主語にした) 8. The (worn/hats/young people/are/by many). 9. This form (be/need to/filled in/doesn't).

  • Mysql(5.1)を利用してWebアプリケーションを作成しているので

    Mysql(5.1)を利用してWebアプリケーションを作成しているのですが、ユーザマスタのテーブルを作成する時に、カラム ユーザIDにAUTO_INCREMENTにした場合、他のカラム 登録者ユーザID ENTRY_USER_ID、更新ユーザID UPDATE_USER_IDにもAUTO_INCREMENTを指定したいのですがエラーになってCREATEできません。 エラーが表示されます。 ERROR 1075 (42000): Incorrect table definition; there can be only one auto column and it must be defined as a key ぐぐって見たのですが、プライマリーキーなどといっしょに指定するみたいなのですが、SQL文は、create table USER_MST ( USER_ID INTEGER(10) AUTO_INCREMENT, NICKNAME VARCHAR(12) NOT NULL, ENTRY_USER_ID INTEGER(10) AUTO_INCREMENT, UPDATE_USER_ID INTEGER(10) AUTO_INCREMENT, ENTRY_YMD TIMESTAMP NOT NULL, UPDATE_YMD TIMESTAMP NOT NULL, DELETE_YMD TIMESTAMP NULL, PRIMARY KEY ( USER_ID ,ENTRY_USER_ID,UPDATE_USER_ID) )ENGINE=InnoDB CHARACTER SET UTF8; を実行しているのですが、うまくいきません。 ご教授お願いします

  • lodge(オーストラリア英語)の意味について

    オーストラリアのイミグレーションからアプリケーションの不備があるという内容の手紙を 受け取りました。 その中である単語の意味が分かりませんのでご教示いただけませんでしょうか? Reason for return of your application.... Your application is being returned to you because you have: ●not provided the application fee. the application fee must be paid when you lodge your application. 上記の文の最後から3つ目の「lodge」です。文の前後から考えると applicationを申し込むときには手数料を払わなくてはいけないよ。という意味だとは思うのですが、この場合のlodgeは申請するととか申し込むで宜しいのでしょうか? オーストラリア英語?かとも思ったのですが、ご教示よろしくお願いします。

  • 【初歩】 主キー&ユニーク&AUTO_INCREMENTをつけたフィールドを作りたい

    ・WindowsXP(SP2)IIS5.1 ・PHP 5.2.5 Win32 ・MySQL 5.1.22 RC Win32 ・phpMyAdmin 2.11.4 会社マスター(KAISYA)に管理番号、Eメール、氏名、備考、更新日時とあります。これらのうち、 ・「管理番号」に、主キー、ユニーク制約、AUTO_INCREMENTを。 ・「Eメール」に、主キー、ユニーク制約を それぞれつけるにはどのようなSQL文を発行したらいいかご教示ください。 phpMyAdminで発行した下記のSQL文ですと、 CREATE TABLE IF NOT EXISTS `KAISYA` ( `KanriNo` int unsigned AUTO_INCREMENT COMMENT '管理番号', `Email` varchar( 80 ) NOT NULL default '' COMMENT 'Eメール', `Namae` varchar( 40 ) default NULL COMMENT '氏名', `Bikou` text COMMENT '備考', `UpdateDate` timestamp NOT NULL default '0000-00-00 00:00:00' ON UPDATE CURRENT_TIMESTAMP COMMENT '更新日時' ) ENGINE = InnoDB DEFAULT CHARSET = utf8 #1075 - Incorrect table definition; there can be only one auto column and it must be defined as a key とエラーになってしまいます。 (このSQL例文には、主キー、ユニーク制約の件は未反映です) `KanriNo` int ....の行を削除すればSQL は正常に実行されるのですが。

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • コンマが多い文・何故過去形になるか分からない文。。

    英文を見ていただく部分を最小限に致しましたが、 それで逆にご迷惑がかかってしまったらすみません。 以下の文の解説or添削お願い致します。 ----------------------------------- 1「It stated that this medicine,though first prepared by a laborratory in the China,had been modified to suit the japanese taishiteu.」 日本でも中国でも確かにその薬は同じであるけれど、何人かの日本人は、パッケージにそのことを記載しないと購入しないかもしれない」と男の人が笑って答えた(という説明が入ります) 2「Because they feared that foreign medicine would not be effective with Japanese.」 ----------------------------------- 1 この文章はコンマが多すぎるのと、thoughを一般的な「~だけれども」と訳さず省略?として考えるのかが分かりません。 訳 この薬は最初中国の研究所で日本人の体質に合うようにかえられ(改良され?)ました。 2 fearedが何故過去形なのかよく分かりません。あと動詞の訳し方も分かりません(前文がなく、こたえられない場合もあるかもしれませんが・・疑問です。) 訳 なぜなら外国の薬は日本人にはあわないと不安になるからです(?)

  • hands-off

    I am a nurse who is male. Not a male nurse (that term is considered offensive). I have been married for over a year. When we were dating I got the feeling my now wife wasn’t too thrilled with my job choice. She teased me about it, saying things like how I must really have wanted to be a doctor but didn’t have the brains. I talked to her about it. I told her that I never wanted to be “more than” a nurse, and to be able to take care of people had been my dream for years. Medicine is too hands-off for me, and I never even thought of that route. Medicine is too hands-off for meはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 海外サイトのフリーフォント利用について

    今度デザインコンペに応募する為のグラフィックを制作しているのですが、その中にbazaroniteというフォントを使用したいと思っています。 このフォントはhttp://www.fonts4free.net/というサイトでダウンロードしました。 read meファイルには this font is provided free for personal or commercial use, it can be redistributed however it may not be sold. と書いてあり、その他メールウェアやリンクウェアなどの記載は無かったのですが、無断で使用するのが不安です。 utopiafontsという会社が作ったもののようなのですが、サイトを見てみてもよく分かりませんでした。 入賞した場合にはアートイベントのチケットや会場で配布されるクリアフォルダのデザインに使われるようです。 海外のフォントアーカイブサイトでダウンロードしたものは使わないほうが無難でしょうか。 回答よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    どうかよろしくお願いします。 Whats that for?I can send you photos of the exact pair i'm offering for sale and which can be delivered to your location in Japan,provided i get hold of your address and when we must have concluded a deal and moreover its price remains the same. The idea of putting your name is not an issue but i certainly will not do that unless you must have made a reservation on the animals and not before,so please that's not possible! If seriously interested in the pair,then we can proceed with a deal,you can make a reservation and send me your complete address when the animals arrive your location in Japan,you will then be required to make the remaining payment and once more,life arrival of your animals is 100% guaranteed. それぞれ別なメールなのですがこちらも翻訳していただけると嬉しいです。 send me mobile number and swiss air call you CONFIRM I'M CHECKING WITH THE BREEDER TO SEE IF 2 PAIRS ARE AVAILABLE FOR U.. それではどうかよろしくお願いします。

  • drawing program

    drawing programの日本語訳をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。