• ベストアンサー

(288) Let a brisk……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

(288) Let a brisk……この英文はどのように訳せばよいでしょうか Let a brisk fellow of forty years follow them, with a loaf of four quarters 1315 and eight slices 1316 for his dinner, one who will attend to his work and drive a straight furrow and is past the age for gaping after his fellows, but will keep his mind on his work. No younger man will be better than he at scattering the seed and avoiding double-sowing; for a man less staid gets disturbed, hankering after his fellows. <試し訳と質問> 前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。 よろしくお願いします。 (1) Let a brisk fellow of forty years follow them, with a loaf of four quarters 1315 and eight slices 1316 for his dinner, one who will attend to his work and drive a straight furrow and is past the age for gaping after his fellows, but will keep his mind on his work. 40歳位の働き盛り者を(それox)に付き添わせ、彼の腹ごしらえdinnerには、4分の1切りのパン4枚とスライス8枚をつけるのだ。自分の仕事に精を出す者は、one who will attend to鋤で真っすぐ畝をつけるし、(彼の)仲間を羨んでafter his fellows、気をそらす年頃でもないからpast the age for gaping、熱心に仕事に打ち込むだろう。 <質問> 素直に読むことを心がけたが、語彙も構文も非常に難しい。 (a) a loaf of four quarters 1315 and eight slices 1316 for his dinner    について *dinner;夕食に限らず、腹ごしらえ、間食、食事などの意味だろうか。 *loaf, slices;パンらしいが、主食とは限らない。(脚注参照) *four quarters;パンの塊を四つ切りにした意味だろうか。       どうやら、4人前の副食のイメージである。 (b) after his fellowsについて     仲間のあとを追う;何を追うのだろう;苦役の自分と裕福な仲間との比較→「仲間を羨む」と考えた。  (c) past the age for gapingについて     gaping;間隙、隙間→差を感じる→「気をそらす年頃を過ぎる」とした。 <その他> *brisk;活発な、精力的な   *them;QA287のOxenのこと *loaf; パン(のかたまり);主食かどうかは分からない。 *1315 ; The loaf is a flattish cake with two intersecting lines scored on its upper surface which divide it into four equal parts. *1316; The meaning is obscure. A scholiast renders' giving eight mouthfulls'; but the elder Philostratus uses the word in contrast to 'leavened'. (2) No younger man will be better than he at scattering the seed and avoiding double-sowing; for a man less staid gets disturbed, hankering after his fellows. 彼より若い者は、種を撒きながら、二度蒔きを避ける彼より、良くない。 なぜなら、仲間を羨んで、仕事に身が入らない者は仕事の邪魔になるからだ。 <質問> (d)no は何を否定しているのでしょうか。そして何と何を比較してbetterなの でしょうか、ここが分かりません。 (e) heは誰のことでしょうか、これを主語とすれば、動詞は何でしょう。   このheは、鋤を牛に引かせる彼のようですが。 (f) a man less staidのstaidは、 ‘長く留まらない者(すぐ辞めてしまう者)’という意味でしょうか。      それとも、辞書;‘真面目でない者‘ の意味でしょうか (d)get disturbedとは‘仕事の邪魔になる’、 ‘仕事を中断する’、‘仕事に身が入らない’が考えらます。     この文は、hankering after his fellowsと続きますが、     この文はどのように訳せばよいでしょうか。

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

前文を如何に訳されたか分かりませんが、哲学書を読んだことが無い者が訳すには難しすぎる。チャレンジ精神のみでの回答です。 Let a brisk fellow of forty years follow them, with a loaf of four quarters 1315 and eight slices 1316 for his dinner, one who will attend to his work and drive a straight furrow and is past the age for gaping after his fellows, but will keep his mind on his work. No younger man will be better than he at scattering the seed and avoiding double-sowing; for a man less staid gets disturbed, hankering after his fellows. からしの利いた40男を雄牛に付き添わせ、腹ごしらえに、4分等に刻みのあるカラス麦パンと八口分を、40代で、自分の仕事に精を出せる意思が有り、鋤で真っすぐ畝をつけ、仲間とは少しはなれ年老た、仕事に忠実な奴をだ。彼より若くて二重蒔きをさけ均等に種をまける若者なんそ居やしない;繊細でない奴ほど脆い、そして若い奴をねたむものだ。 hankering after his fellows. 分詞構文の接続用法として訳してみると。 接続に於いて順接であるか逆接であるかは文脈に因る。 例)He went back home, playing tennis. →He went back home, and played tennis. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=cake&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=01080800 cake: 平たく薄いパン, (特に)パン種を入れないパン;パンケーキ(pancake);(平たい)焼きパン(griddlecake);((スコット))薄いカラスムギパン. one who = a brisk fellow of forty years  or  any man who is in 40's. he, his = either of above men.

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 質問者は次の文中の、gapingとstaisという、二つの単語の辞書引きを間違えたようです。 (1)and is past the age for gaping after his fellows. (2)a man less staid gets disturbed, hanking after his fellows. その他 (3)パンの種類と単位 (4)分子構文 この文から、当時の農作業の様子が分かって、面白いと思いました。  ありがとうございました。         

その他の回答 (1)

noname#109750
noname#109750
回答No.1

ざっくりと意訳。 40代の元気なやつには、夕食に四つ切りひとつにおまけに八つ切りひとつ食わせてやらせてみよう。中でも、仕事に取り掛かると一筋で、仲間を気にする年齢は過ぎてはいるが仕事に打ち込む40代に。うまい種まきにかけては若い者にだって負けはしない。だって、地に足着いてない人間は、仲間を追い求めて集中できないから。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 ざっと、大筋は理解できました。  最近、質問の仕方を変えたのですが、    読みにくかったでしょうか。  とは言っても、回答は、一言でもよく、  このように、回答していただいたことに感謝します。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ...for a man his age.

    NHKラジオ英会話講座より Don't you think Rob is in excellent shape for a man his age? ロブは彼の年齢の男性にしては素晴らしい体調だと思わないか? (質問) 1)「彼の年齢の男性にしては」を[for a man his age]と訳しています。名詞(句)が2つ並んだ場合、後ろが前を修飾するという決まりがあるのでしょうか?それとも[a man of his age]の[of]を省略した型かな?とあれこれ思案しています。どのように考えれば? 2)[for]を「~たいしては」と使われています。例文を交えてこの使い方を教えて下さい。 易しい説明を希望します。宜しくお願いいたします。以上

  • (281)Let the wage promised ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (281) (ll. 370-372) Let the wage promised to a friend be fixed; even with your brother smile—and get a witness; for trust and mistrust, alike ruin men. (ll. 373-375) Do not let a flaunting woman coax and cozen and deceive you: she is after your barn. The man who trusts womankind trusts deceivers. (ll. 376-380) There should be an only son, to feed his father's house, for so wealth will increase in the home; but if you leave a second son you should die old. Yet Zeus can easily give great wealth to a greater number. More hands mean more work and more increase. <試し訳と質問> 前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。 よろしくお願いします。 (1) (ll. 370-372) Let the wage promised to a friend be fixed; even with your brother smile—and get a witness; for trust and mistrust, alike ruin men. <試し訳> (ll. 370-372) 決められている友人に約束した賃金を払おう。兄弟のよしみでも(縁故でも)、証人を立てろ、信用するもしないも、両者を同様に破壊する。 <質問> (a) a friend be fixed; be fixedをどう訳せば良いでしょうか。     ‘決まった友人、親しい友人‘と考えた。 (b) このlet文の動詞はpromisedでしょうか。 Let (the wage is promised) pay to (a friend is fixed)と考えたが、 文法的に ’Let 名詞 pay to 名詞’という例文は辞書にないようです。 Let the wageで「賃金を払うのだ」という意味でよいでしょうか。 (c), alike ruin men.;同様に男たちを毀す menは ’trust man and mistrust man’でよいでしょうか。 (2) (ll. 373-375) Do not let a flaunting woman coax and cozen and deceive you: she is after your barn. The man who trusts womankind trusts deceivers. (II.373-375)見せびらかす女を煽てオダテたり、騙して、自分に欺くな。 後になって、彼女はお前の納屋にいる。女性を信じる者は詐欺師を信じるも 同然だ。 *deceive you ;(Do not let deceive yourself) (ll. 376-380) There should be an only son, to feed his father's house, for so wealth will increase in the home; but if you leave a second son you should die old. Yet Zeus can easily give great wealth to a greater number. More hands mean more work and more increase. (ll. 376-380) 息子は一人にするがいい。そうすれば、親父の家を餌にして、財産が家の中に増えるだろう。しかし、お前が二番目の息子を残すなら、老いて死ぬのもよかろう。今もって、容易に、ゼウスはより多くの人々に、大きな富を与えることが出来る。更に多くの働き手があれば、更に増えるだろう。 <質問> (a)so wealth will increase in the houseについて willには「出来る」意味がある。 この場合は、wealthが目的語になる。 「財産を増やすことが出来るだろう」       この文章は、wealthが主語になっているので、「出来る」とは訳せない と考えるべきでしょうか。 著者の気持ちとしては、「出来る」の方ではないか。 素直に、文字どおりに訳すとすれば、どちらでしょうか。 考えれば分かりそうなものですが、ハテナと思います。 (b)‘Zeus can easily give great wealth’について ‘if you leave a second son you should die old’と対比すると、 前者は「富はゼウスの運命により決まる」と述べ、後者は「自分の意志で 生きの延びることが出来る」と述べていると理解してよいでしょうか。 文字通りに訳して構わないのですが、意味としては重要な問題が 潜んでいるようです。   (c)if you leave, you should dieについて       このshouldは文法的には仮定法単純未来と考えられる。       しかし、息子が二人なら、長生きするとは限らない。       長生きしようとして、長生きできるものでもない。 「老いて死すべきだ」はさらにおかしい。       財産があれば、老いて生きることが出来るということ(この逆説もある)を 述べようとしたとすれば、「子供が二人なら、老いて、長生きすることも 出来よう」と訳すのが良いかもしれない。 この点をハテナと思います。

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 2つの段落よなります。 どうぞよろしくお願いいたします。 You will give meaning to his life, which will be unhappy, dead and dull at the time. He will feel that he has only come alive since meeting you, and all else before has been like a dark shadow. You will end his loneliness. Relationships goes in stages like slices of bread in a loaf. There is the meeting, which is stage one. Then the attraction, stage two the mutual quickening of feelings, stage three. The courtship or friendship, the elusive decision of the future, made consciously or unconscious or by fate about where if anywhere that courtship will lead. The life plane for the future which may include a traditional engagement, wedding and marriage, or which may be a different plan, a life long liaison, a brief tragic affair, a long distance love that barely touches the solid world, they can all be chapters in the book of your future, all relationship are individual between this conventional outline are many variations.

  • この英文は何を言いたいのですか?

    以下の文ですが、老人は孤独だから、女よりも話し相手が欲しいのだ、と言いたいのですか? それが老人の知恵だと言いたいのでしょうか? どうも、何を言いたいのか、よく分かりません。外国のメル友が送ってくれました。メル友にとってはimpressiveな内容なんだろうと思います。 解説的に説明して頂けませんか。宜しくお願いします。 Here's a guy in his 70's who loves to fish. He was sitting in his boat the other day when he heard a voice say, 'Pick me up.' He looked around and couldn't see anyone. He thought he was dreaming when he heard the voice say again,'Pick me up.' He looked in the water and there, floating on the top, was a frog. The man said, 'Are you talking to me?' The frog said, 'Yes, I'm talking to you. Pick me up, then kiss me; and I'll turn into the most beautiful woman you have ever seen. I'll make sure that all your friends are envious and jealous, because I will be your bride!' The man looked at the frog for a short time, reached over, picked it up carefully and placed it in his shirt pocket. The frog said, 'What, are you nuts? Didn't you hear what I said? I said, "Kiss me, and I will be your beautiful bride."' He opened his pocket, looked at the frog and said, 'Nah. At my age, I'd rather have a talking frog.' With age comes wisdom.

  • 英文について

    A man will never change his mind if he has no mind to change. この文を A man won't change his mind if he hasn't mind to change. としたら、意味・ニュアンスが変わってしまうのでしょうか?

  • 英文!

    英文の和訳をよろしくお願いします! But he did not have enough resources to realize his dream:money, navigation skill, and command of English. For five years, he worked hard to prepare for his trip. He practiced sailing a yacht, read many books and manuals, and learned English. At the age of 23, he finally left Japan in a small yacht.

  • (259)There will be……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (259) There will be no favour for the man who keeps his oath or for the just or for the good; but rather men will praise the evil-doer and his violent dealing. Strength will be right and reverence will cease to be; and the wicked will hurt the worthy man, speaking false words against him, and will swear an oath upon them. Envy, foul-mouthed, delighting in evil, with scowling face, will go along with wretched men one and all. 試し訳 そこには誓約を守る人間に対しても、 あるいは正しいことに対しても、善いことに対しても、好意的ではない。 しかし、むしろ、人々が悪人や凶暴な振る舞いを賞賛するだろう。 力は正しく、崇敬されなくなるだろう。  reverence will cease to be そして、邪悪は価値ある人物を傷つけ, the wicked will hurt worthy man 又はthe wickedness will hurt(s) the worthy man 話すことは彼(価値ある人)に対する言葉を誤り、 そして、彼らに誓約を誓わせるだろう。 嫉み、下品な言葉を使い、邪悪を喜び、 delighting in evil いやな顔をして、 with scowling face 誰も彼も、(この)卑劣な人間に<従わせる>だろう。 will go along with (冠詞なし) wretched men 質問 (1) the wicked will hurt worthy man について will は名詞ではないと思う。 wickedは形容詞の名詞化でしょうか。 the wickedness will hurt worthy manなら理解できます。 (2)with scowling faceについて    次の文will go along with wretched menとの関係を考えると、 <if文>のようでもあるが、文体が違う。    「いやな顔をすれば」ではなく、「いやな顔をして……させる」と解釈した。     これは正しいでしょうか。  (3)will go along with wretched men について      wretched menに冠詞がない。      意図的に省略したのでしょうか。なくても良いのでしょうか。

  • この英文あってますか?

    英語ができる方! ヨーロッパの旅行プランについて考える授業があるのですが、この英文はあってるでしょうか? 間違っていたら直してほしいです。 On the first day, we will depart from Kansai International Airport in the morning. We will board KLM Royal Dutch Airlines and arrive in Frankfurt, Germany at night. It takes 10 hours. We stay over at a hotel there. On the second day, we will be a little tired from our long flight so we will go on a relaxing and beautiful cruise on the Rhine River. While in the ship, we'll have potato & mushroom soup and delicious Nurnberger bratwurst which are finger-size sausages for lunch. In the afternoon we will go sightseeing in Heidelberg and see Heidelberg Castle which is a famous ruin in Germany. You can go inside of the castle and you will feel like a princess. For dinner we'll have some fish dishes. after that we will go to Rothenburg by bus and stay night at a hotel.

  • 英文和訳

    And should we defeat every enemy, and should we double our wealth and conquer the stars, and still be unequal to this issue, then we will have failed as a people and as a nation. For, with a country as with a person, "what is a man profited if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" There is no Negro problem. There is no Southern problem. There is no Northern problem. There is only an American problem.This was the first nation in the history of the world to be founded with a purpose. The great phrases of that purpose still sound in every American heart, North and South: "All men are created equal." "Government by consent of the governed." "Give me liberty or give me death." And those are not just clever words, and those are not just empty theories. In their name Americans have fought and died for two centuries and tonight around the world they stand there as guardians of our liberty risking their lives. Those words are promised to every citizen that he shall share in the dignity of man. This dignity cannot be found in a man's possessions. It cannot be found in his power or in his position. It really rests on his right to be treated as a man equal in opportunity to all others. It says that he shall share in freedom. He shall choose his leaders, educate his children, provide for his family according to his ability and his merits as a human being. To apply any other test, to deny a man his hopes because of his color or race or his religion or the place of his birth is not only to do injustice, it is to deny Americans and to dishonor the dead who gave their lives for American freedom. どなたかお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Thursday’s death of Qaddafi, two months after he was driven from power and into hiding, decisively buries the nearly 42-year regime that had turned the oil-rich country into an international pariah and his own personal fiefdom. It also thrusts Libya into a new age in which its transitional leaders must overcome deep divisions and rebuild nearly all its institutions from scratch to achieve dreams of democracy. "We have been waiting for this historic moment for a long time. Muammar Gaddafi has been killed," Prime Minister Mahmoud Jibril said in the capital of Tripoli. "I would like to call on Libyans to put aside the grudges and only say one word, which is Libya, Libya, Libya." Other leaders have fallen in the Arab Spring uprisings, but the 69-year-old Gaddafi is the first to be killed. He was shot to death in his hometown of Sirte, where revolutionary fighters overwhelmed the last of his loyalist supporters Thursday after weeks of heavy battles. Bloody images of Gaddafi's last moments raised questions over how exactly he died after he was captured wounded, but alive. Video on Arab television stations showed a crowd of fighters shoving and pulling the goateed, balding Gaddafi, with blood splattered on his face and soaking his shirt. "We want him alive. We want him alive," one man shouted before Gaddafi was dragged off the hood, some fighters pulling his hair, toward an ambulance. Later footage showed fighters rolling Gaddafi's lifeless body over on the pavement, stripped to the waist and a pool of blood under his head. His body was then paraded on a car through Misrata, a nearby city that suffered a brutal siege by regime forces during the eight-month civil war that eventually ousted Gaddafi. Crowds in the streets cheered, "The blood of martyrs will not go in vain."