• ベストアンサー

『byou want 名前』は普通に使うのか?

従姉妹がオーストラリア人の結婚して現在、オーストラリアに 住んでいます。 私も専門学校の英語学科を卒業して、その後も勉強を続けている のである程度は英語で会話できる方だと思います。 先日その従姉妹の旦那に用事があり電話をかけました。 従姉妹の旦那の名前はchrisですが、 電話に出た人の声が従姉妹の旦那に似ていたので 『are you chris?』 と聞いたらのchrisのお父さんだったようでchrisに替わって もらいました。 用件が済んで電話を切ってから聞き忘れた事がある事を 思い出したので、すぐに電話をかけなおしたら又、 お父さんが出て『you want chris?』と聞かれました。 怒るような状況でもないですし、従姉妹の旦那のお父さんは かなり温厚な方だと思いますが、少し乱暴な言い方に聞こえ ました。 『you want chris?』という表現は普通に使うのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.3

#1です。 親しい人に使う表現と言う意味ではなく、 フォーマルな英語からは少しくだけた表現、という意味です。 わかりにくくてすみません。 誰にでも使う表現だと思います。

davidbatt
質問者

お礼

回答者さん再度回答頂き有難う御座いました。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

「Chrisに用があるのですね」という感じで「You want Chris?」というのは全く普通です。ほとんど確実な状況ですから、疑問文のつもりもなくて語尾を上げないと思います。単なる確認ですね。

davidbatt
質問者

お礼

回答者さん回答頂き有難う御座いました。 参考にさせて頂きます。

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

カナダ在住です。 電話を代わる際の言い回しとして、よく聞きます。 少しくだけた言い方ですが、乱暴な表現ではありませんよ。

davidbatt
質問者

お礼

回答者さん回答頂き有難う御座いました。 少しくだけた言い方ということですが、 従姉妹の旦那のお父さんとは一度しかあっていませんが、 私にくだけた表現を使っているということは 逆にいうとよそよそしくないと良い意味でとらえていいのでしょうか?

関連するQ&A

  • tell me what you want , and i'll give it to you

    外国人の知り合いができ、写真を見せ合いましたが、彼の写真はまだ1枚しかみていません。 私は英語が下手で苦手なんですが、 I want to see more your pics.と入れたら、tell me what you want , and i'll give it to you と帰ってきました。これはどういうことをいっているのですか?以前、別の知り合いにおかしな英語の使い方をして、シモねたな事を言ってしまっててかなり恥ずかしい思いをしたことがあり、今回もなんだかやな予感が・・・。教えてください おねがいします。

  • 添削お願いします…「私の一番ほしいもの」

    いつもお世話になっております。 「今一番ほしい物(事)」(What do you want for YOU?)というお題で作品を作り、英語のタイトルを付けたいと思っています。 私が一番ほしいもの(こと)は、「私と私の大切な人たち全員の幸せ」です。 これを英語で表すにはどうしたらいいか悩んでいます。。 I want the happiness of my and my precious people. これで合っていますか? want the happiness …happinessをwantするのって変ではないでしょうか? ちょっと気になっています。

  • 和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。

    和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。 sorry for the late replies of your message...job has been very hectic these days i really miss you ○○○,, yeah ○○○ i want to be comitted to you i want to have and affairs with you..i want love you and you to love me in return ○○○. i really can't stop thinking about you,try and consider what have been telling you ever seens we have know each other,, hope to hear from you 翻訳サイトを使ったりしたのですが、わけのわからない文章になってしまいよく理解できません。どなたか訳していただけませんでしょうか? これって日本でいったら告白ですか? 最近交流しているオーストラリア人の友達からです。 私はほとんど英語が話せないし理解できません。。。 もし、告白ならちょっと困ってしまうのですが。。。

  • 好きと嫌いだけで 普通がないの

    こんばんは。「普通」の訳し方で悩んでいます。 先ずは次の文です。 “天使じゃないのよ。あなたのイメージで見ないで欲しい。私は普通の女の子。” これを英訳してみました。 I'm not an angel. I want you not to look at me on your image. I am an ordinary girl. ここでは「普通」は ordinaryで訳して間違いはないと思います。 しかし、問題は次の文です。 “男の子と違う、女の子って。好きと嫌いだけで普通がないの。” これも一応訳してみましたが、完成できません。 Boys are different from girls. There are only liking and disliking, but no (~). そこで、(~)の部分が分かりません。ここでは前の文と違って明らかに ordinaryは使えませんよね。そもそも、品詞から言っても名詞しか来れないと思うんですが、ordinaryに名詞形はないと思いましたし、それにあったとしても意味が通じないと思うんです。どなたか、英語の得意な方、知恵を貸してください。

  • 英語の手紙(ラブレター)の和訳をお願いします;

    イギリス人の彼がいて、先日英語でバースデーカードを貰いました。 直訳機にかけてみたのですが、意味がおかしくて・・・ 最近彼が忙しく、なかなか連絡もとりにくいので 早めにメールで返事をしたいのですが 手紙の意味が分からず困っています。英語が得意な方、どうかお助け下さいませ<(_ _)> (以下 もらった手紙です) Rian, Happy birthday to you! I really want you to stay by my side and tell me what you are thing each moment. I think you are feeling I became a little big dry to you. However I don't want you to miss understand. My first priority is you. I am crazy over you... My lovely babe With Love

  • 私はツアーのパックで観光目的でオーストラリアに行く予定です。

    私はツアーのパックで観光目的でオーストラリアに行く予定です。 (1)why do you want to visit australia? lnclude details of any dates that are of special significance your visit.というビザ申請用紙の質問に travelling という答えはあっていますか? (2)how will you be maintaining yourself financially whille you are in australia? という質問に Bank deposit という答えはあっていますか? 英語に詳しい方教えてください。

  • ペンパルの返信にて…。

    同じバンドが好きなオーストラリアの女の子と昨日英語でメールしました。 彼女の返信の最後に anyway, How are you?? とあったのですが… anywayって大事な内容を強める働きがありますよね? 続く言葉がhow are youなので、ごきげんいかが=っていうか(あんた頭)大丈夫??みたいな感じで私は訳したのですが…、これは馬鹿にされているのでしょうか? 最後にこの文が来たことも引っかかります…。 普通最初ですよね??? 英語があまり得意ではないし、英語の常用表現や口語表現の感覚もイマイチつかめないのですが…、お詳しい方ご教授お願いします。

  • You are not sorryの表現

    私は約20年前にオーストラリアに住んで いた時、セールスの人がきて百科事典 を売りにきました。 その時、私は、I am sorry. I am not interested in that.と言ったところ、彼は、You are not sorry. と返答されました。 You are not sorry.の意味は知っていますが、 このような表現は英語圏では多いのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 彼の両親のアバウトな所と言わないと気が付かない旦那に困ってます

    11月に挙式&披露宴(二次会)を控えている者です。 彼の親戚はとても仲がいいのでほぼ全員参加すると思っていたのですが彼の親が出した招待客の一覧はかなりばらばらなんです。 例えば旦那本人の従兄弟はほとんど呼ばれない。呼ばれているのは小さい子だけ。 いとこ達は「行く行く!」と盛り上がっていましたので意外です・・ でもお父さんのいとこは夫婦で呼ばれている・・・ そうかと思うと別のお父さんのいとこ夫婦は旦那しか呼ばれてない なぜか親の友達は家族全員呼ばれている所がある。 特に理由はないらしく、旦那も「皆呼ばなくていいの?」と聞いたら「いいの、いいの」とお母さんに言われて、詳しい事も聞かなかったようです。 私は仲がいいなら皆に声かけた方がいいんじゃないの? 身内が皆呼ばれている中で、自分だけ呼ばれないのは傷つくし、行けないかどうか決めるのは相手と思うよ。と散々説明してやっと理解してくれました。 いとこの件を彼の妹に探り入れたら 「いとこは二次会でいいんじゃない?」って話合いの中で出てたよといってました。 そんなこと彼は言ってなかったし、覚えてもいませんでした(泣)二次会に彼のいとこを呼ぶなんて・・正直イヤです。せっかく羽伸ばせる会だと思ってたのに、親戚の目があったら気になって楽しめません。 二次会に呼ばないとなるとやっぱ披露宴に呼んだほうがいいかな~と旦那は暢気な事を言い始め、だったらなんで詳しく聞いて来ないの?とさらにがっかり。 こういった体験された方いらっしゃいますか? 友達に相談したら「嫁が相手の招待客に口出しすると痛い目にあうよ」といわれて確かに・・と思ってます

  • 子育て英語 おっぱい

    1歳児の母です。子供に英語で『おっぱい欲しいの?』『ぱいぱい欲しいの?』って言いたいのですが、ネイティヴの方は何ておっしゃっているのですか? 『Are you hungry?』や『Do you want some milk?』でいいのでしょうか?『milk』と言ったら、なんとなく粉ミルクや牛乳のイメージ が強くて。あくまでも母乳を意味した言い方をしたいのですが。 それから、赤ちゃん語(幼児語)で『ぱいぱい(おっぱい)』は何ていうのですか? よろしくお願いします。