- ベストアンサー
The Prices for the Products と The Prices to be paid for the Products
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) prices for the products === 商品の価格(商品価格) (2) prices to be paid for tghe products === 商品に対して支払われるべき価格、例えその商品(市場)価格が一万円だとしても、債権債務や諸事情で、売り手買い手双方で取り決める価格は八千円だったり、時と場合によっちゃ1万五千円だったりします、、、、ですから、「商品売買価格」又は「商品買い取り価格」とでも仮訳しておきませんか、正確には全体を読まねば何ともかんとも申し上げられませんが、、、
関連するQ&A
- it paid for ~to not be・・・
As is true for any fish in the sea, it paid for whales to not be poor at swimming. こんな文章を見かけました。 後半部の it paid for whale to not be のところが,文法的にわからず, 非常に気になっています。 分かる方どうか教えてください。 手元に原文がなく,前後は分かりません。 スペルミスなどあったらご容赦ください。
- ベストアンサー
- 英語
- it paid to be overweight.
He noticed a thin crack in the groud. He placed the point of his shovel on top of it, then jumped on the back of the blade with both feet. The shovel sank a few inches into the packed earth. He smiled. For once in his life it paid to be overweight. 上の文で,it paid to be overweightのitはto be overweightを指していると考えて間違いないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- to と for の使い分けについて
それぞれどのような状況に合わせて使い分けるかはだいたい理解していたつもりですが、ある文章でどちらの使い方が正しいのかわからなくなってしまいました The closest book store for you. The closest book store to you. あなたにとって最も身近な本屋さん、あなたの身近な本屋さん、というようなことを伝える文としてどちらが正しいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- toとforのニュアンスの違い
英語のtoとforのニュアンスの違いが分かりません。 例えば、 I took a delicious cake to her. I took a delicious cake for her. それとか、 The plane for Japan is ready to take off. The plane to Japan is ready to take off. や、 I went to the office to work. I went to the office for working. など、上記の例文は自分で考えたものなので 間違っている文や不自然な文もあるかも知れませんが、 とりあえず、toとforのニュアンスがわからないのです。 『これってtoでもforでもどっちでもいいよなぁ…』 という時がたまにあります。 なので、上の3つの文のそれぞれの違いについて教えていただき、 自分で英語を話したり、読み書きしたりする時に どのように使い分けたら良いかというポイントを 教えていただけると非常に助かります。 皆様、どうぞご教授のほど宜しくお願い致します。 m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- for there to be problems
A couple does not have to argue for there to be problems. 「言い争っていない夫婦も問題を抱えていることがある」 上の文ですが、文法的にどのように解釈するのか分かりません。 A couple does not have to argue までで、SVの第一文型で、 残りは副詞句ですが、forが前置詞なのか副詞なのかが分かりませんし、 there to be problemsという箇所につきましては今まで見たことがなく解釈できません。
- ベストアンサー
- 英語
- 「be to blame for」の受動態
英語のワークに Tom is not to be blamed for the accident. →トムにその事故の責任はない。 という文章があったのですが、解説に”「be to blame for」の受動態”と書いてありました。 Tom is not to blame for the accident.ではだめでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。やはり意味が違うのですね!正直目から鱗でした。ありがとうございました。