- ベストアンサー
「Recombineering」の訳
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Recombinationは組み換えですが、Recombineering (=recombinogenic engineering)は遺伝子工学用語のようです。 http://worldlingo.com/ma/enwiki/en/Recombineering/1
その他の回答 (1)
- toypu2008
- ベストアンサー率40% (48/118)
分子生物学や遺伝学の用語で、 いわゆる【組み換え】ということではないでしょうか。
お礼
toypu2008さん。 ご回答ありがとうございます。 どうやら組換え技術のことのようです。 遺伝子工学分野は日々、技術が進歩していますから、造語や新語がどんどん出てきそうですね。 ありがとうございました!
関連するQ&A
- 自分にいい訳をしない
自分にいい訳をしない これはどう言う意味でしょう、余り聞いたことの無い言葉だし辞書にも載ってません ある程度素養がないと理解できない言葉なんでしょうか(哲学的な) 欲望に率直と言う意味ではないですよね?何か深い意味でもあるのでしょうか
- 締切済み
- 哲学・倫理・宗教学
- findの訳(思う)について
Sam finds it easy to make friends.という英文の訳で「サムは友人を作ることが簡単だと思っている。」とテキストに掲載されていたのですが。私の辞書にはfind=思う、というような解釈がみつかりません。 findの訳で主なもとして、見つける、探し出す、知る、といった意味合いがあるので、おそらくこの文脈の場合は「思う」としたのでしょうが受験英語や英文法といった見地から判断すると、あくまでも思うはthinkであるとおもうのですがどうでしょう?これが英会話ならわかるのですが・・。正解なのでしょうか、不正解なのでしょうか?また正解だとすると受験英語の英訳についてこの程度の誤差は、たいして気にしなくていいのでしょうか? また「サムは友人を作ることが簡単だと知っている」という訳は、受験英語の回答としては正解ですか?
- 締切済み
- 英語
- わけ はずだ 違いを教えてください
「~わけだ」と「~はずだ」区別ができなくて質問します 「わけだ」を辞書で調べてみましたが {「訳だ」などの形で ということになるはずだという気持ちを添える} そしたら わけだと はずは同じではないでしょうか わけわからない 意味わからない 同じ意味ですか 回答よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「revitalizallon」の訳
「revitalizallon」の訳 英和辞書などで検索しても出てきませんし、 普通にweb検索しても出てくるページが英語で分かりません。 分かる方、意味・訳をお願いします。 造語なのでしょうか・・?
- ベストアンサー
- 英語
- stochasticの訳を教えてください。
stochasticの訳を教えてください。 私の辞書にも、エキサイトの辞書にものっていません。 用例を探してみると、 involving a random variableという意味だそうですが、 日本語で言うなら、どういうのが一般的でしょうか。 ちなみに、ニューラルネットワークの論文中に 出てきた単語です。
- ベストアンサー
- 英語
- 「異訳」の意味
こんばんわ。 タイトル通りなのですが 「異訳」の意味って何ですか? 辞書で検索しても出てこないし… でもWeb検索すると、 言葉(単語?)としては存在しているようだし… 可能であれば、意味だけではなく 使っている文章(URL可)も合わせて提示頂けると ありがたいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「ボーン・スプレマシー」の訳
マット・ディモン主演の「ボーン・スプレマシー」の訳はどう考えたらよいでしょうか。 supremacyを辞書で引くと「究極」「最高」などの訳が載っていますが ボーンの究極?意味が良く分かりません。 もしかしたら、カテゴリー違いかもしれないとは思ったのですが ご存知の方、教えてください。
- 締切済み
- 洋画
- praemiumの訳、意味はなんですか?
Praemium Imperialeという単語の中に出てくるpraemiumの意味がなんなのかが全く解りません 私が調べた数種類の辞書の中には単体で意味、訳がきさいされているものがありませんでした よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 訳を教えてください。
I am speak English. これの訳を教えていただきたいのです。 辞書を引いたり翻訳辞書を使ったりしても いまいちわかりません。 翻訳辞書では「私は用語英語です。」 と、なりました。 そもそもこのspeakは動詞なんでしょうか。 形容詞か副詞かと思うのですが・・・ 詳しい方お願いします。 私のなんとなく調べ尽くした結果の 訳は「私は英語の使い手です。」なのですが 合っていますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「旨」が何故「考え、わけ」という意味になるのでしょうか。
辞書で「旨」を引いてみると、 「匙をあらわす『ヒ』」+「口をあらわす『日』」→さじにとってなめる意。 とありました。成る程、それで「美味しい」という意味があるのかと納得がいったのですが、一方で「考え、わけ」という意味があるのが納得できません。味わうことと考えることって、なんか共通性があるのでしょうか。どなたかよろしければ教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
tntnpgnさん。 ご回答ありがとうございます。 なるほど、遺伝子工学の用語なんですね。 お示しのリンク先に飛んでみると、原書が掲載されていました(http://www.nature.com/ng/journal/v20/n2/full/ng1098_123.html)。 非常に分かりやすく、勉強になりました。本当にありがとうございました!