• 締切済み

英語でgo out,dateについて

英語でgo out,dateについて オーストラリア人の友人で何度か会い、毎日スカイプで連絡をくれる異性の友人がいます。 先日英語のgo out,dateについての話をしている時に彼は日本語で「僕と付き合っていただけますかいただけますか?」と言ってきました。(会話と同時に日本語のベーシックトランスレイトサイトを使用していると思われます)この付き合っていただけますか?というのは恋人になってくださいという意味なのでしょうか? 日本で育った私としてはデートする=恋人になると言うことにはなかなかつながりにくく、でも付き合うと言う言葉には恋人?と思ってしまいます。 相手の方はとても誠実な方で私は好意を持っております。 もし私の勘違いであったらお恥ずかしいのですが、相手の方に誠実に回答したいと思っています。 トランスレイトサイト経由の「付き合ってください」はどのような意味に捉えればよいのでしょうか? またどのように返答をすれば私の好意が伝わりますか? なんだかとてもお恥ずかしい質問なのですが、お力をお貸しください。 どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#106252
noname#106252
回答No.1

アメリカに5年住んでいて、こちらの人と結婚した者です。オーストラリアもアメリカに似ていると想定しての回答です。 確かにこちらのDating cultureみたいなものは日本と違って、わかりにくいですよね。何度かデートに行っても、他の人ともデートに行く人もいるし、それが嫌で、1対1になりたければ、Exclusiveな関係になろう、とはっきりさせなければいけない時もあります。日本のように、友達→告白→彼氏彼女、というステップでない場合もあります。私と夫も、なんとなく彼に誘われて何度かご飯を食べたりスポーツの試合を見に行ったりして、いつの間にか…と言う感じでした。でも一度、pijiuは他にデートしてる人いるの?って聞かれた事があります。すごく仲よくなってから2カ月位経ってましたよ。笑 私にとっては、今更?って感じでしたが、「いないよ」っと言ったら、「よかった。自分もいないよ。じゃあ1対1だね」みたいなことを言ってたと思います。いま思うとあれが付き合い始め?だったのかな?って感じですが、いつのことだったかも思い出せないです。そういえば、こっちの人って、記念日が付き合い始めた日、って言うより初デートの日、とか初めてキスした日、とかが多いのはそのせいかもですね。いつからかはっきりしないのかも。笑 所で、ご相談の件ですが、実際に近くに住んでいるなら、Go outって付き合うってよりは、デートしてみる(ご飯に行く、映画に行くetc)、というニュアンスの可能性が高いと思うのですが、もし離れて住んでいるなら、それは無理ですよね。そうなると付き合って、って言う意味なのかもしれませんね。英語同士でも、日本語同士でも、状況によってニュアンスが変わってくると思うので、この質問を読んだ限りでは何とも言えないのですが。もし確かめたいなら、Boyfriend/girlfriendという言葉をつかうとはっきりすると思います。You mean you want me to be your girlfriend?って私なら言うと思います。笑 ただ、トランスレイトサイトって言うのは厄介ですね。それに問題はこれから先かもですね。仮に付き合うことになったとしても、トランスレイトサイトを使っていて、いちいち解釈に悩むのは大変かもしれません。 どちらにしろ、お友達との関係がいい方向に進むといいですね。

smu0512mgm
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。 とても詳しく、しかもアメリカ人の旦那様がいらっっしゃるというpijiuさんのご意見、大変参考になりました。 そうですね~本当に難しい...dating cluture... 半年ほど前まで私はオーストラリアで仕事をしており、現地で出会いました。なので今はかなり遠くに住んでいますね。 基本は英語での会話なのですが日本に興味がある方で日本語を熱心に勉強をしているためskypeで会話をしている時もたまにとんでもない日本語が飛び出してきます。「ボクは...バカ...じゃない」「サケビト...」「スケベオヤジ!!!」「アイシテイマス...」「エビスビール!」??? 実は明日からまたオーストラリアの仕事に戻るため日本を離れます。かといってとてもひろーいオーストラリア、彼とは飛行機で3時間かかるというまだまだ遠い距離です。 次に会うときまでに彼の思っているところを知り、誠実な返答ができればいいなと思い、質問させていただきました。 そうですね!時を見てpijiuさんに頂いたアドバイス you mean you want me to be your girlfriend??? 聞いてみようと思います。 本当にありがとうございました。 お体に気をつけて、旦那様と末永くお幸せに! 私も良い方向に進んでいけるよう、急がず気長に頑張ります。

関連するQ&A

  • go out の使い方

    海外在住のものです。今住んでいる国で知り合った仲良しのイギリス人の男性(私は既婚、彼は独身ですがかなり親密な関係です)が今イギリスに一時帰国しているのですが、メッセンジャーで会話をしたときに"We will have to go out when I go back." と言ったんです。特に気にはしなかったんですが、この"go out"はこの場合、「出かける」「デートする」どちらの意味で使ったとおもわれますか?ちょっとした知識として覚えておきたいので、ご存知の方宜しくお願いします。

  • go outは必ず異性と出かけることを暗示している?

    また、お邪魔します。 go outには、外へ出る、出掛ける、という意味もありますが、デートする、交際する、、という意味もあります。 Would you go out with me? Can we go out sometime? というと、「デートしてくれますか?」という、異性と出かけることを暗示するんでしょうか? よろしくお願いします。 PS:今から出かけますので、お礼が遅れますが、必ずいたします。ご了承下さい。

  • go out with について

    先日アメリカ人の友人に、Will you go out with me?といわれました。 私はデートの誘いと勘違いしましたが、本人曰く暇な時に一緒にどこかに出かけようと気楽に言っただけで、そういう意味ではないとの ことでした。男同士でも気楽に出かける時に使う表現だと言っておりましたが、そういうときにもよく使う表現なのでしょうか? 教えて下さい。宜しくお願いいたします。

  • go out into the world

    http://www.google.co.jp/#q=go+out+into+the+world&hl=ja&safe=off&prmd=imvns&ei=ZmmFTrka4dKYBbPyhAI&start=30&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=642bbeb1e1846341&biw=1024&bih=653 このような表現をgoogleで調べてみました。しかし、英語のサイトばかり出てきて、日本語での説明をしているサイトがあまり見受けられません。 質問ですが、検索の探し方が下手ということでしょうか? またもう一つ質問があります。これに限ったことではありませんが、このように、調べようと思ったものが 、日本語で説明しているサイトがない場合は、あまり英語圏の実生活上で使わない表現ということでしょうか?私はgo またはget out into the worldはある英語の参考書で知りました。

  • Ready Go!という英語は正しい?

    海外のサイトを検索しても使用例はかなり少ないようです。 地域を日本以外に指定して検索しても日本語の曲名ばかり出てくる状況。 「位置について、よーい、ドン」の英語として、 Ready, steady, go. Ready, (get)set, go. Get ready, (get)set, go. On your mark, (get)set, go. などがありますが、日本語で「よーい、ドン」と言うように、 英語でも省略してReady, go!のように言うのでしょうか。 それとも和製英語的なものでしょうか。

  • 「Go(ゴー)」を使っているタイトルとかは?・・・「電車でGO!」、「マッハGO!GO!GO!」、「教えて!Go」(ん?)

    英語の「Go(ゴー)」は、すっかり日本で定着していますね。最早、日本語同然かも。 だから、音楽や映画、アニメ、はたまた「電車でGO!」のように、PCゲームのタイトルにまで使われていますね。 で、私が「GO(ゴー)」といえば、懐かしきアニメ「マッハGO!GO!GO!」が頭に浮かぶんですが、皆さんはどうなんでしょう? 「GO(ゴー)」という言葉は、昔に比べて使われ方が増えているような気もするし、逆に、既に古くさい言葉になってしまったような気もするし・・・ 皆さんのご回答で、そこらへんを確かめてみたいのです。 あ、質問のタイトルに上げた「教えて!Go」は、ちと違いますね~(笑)

  • 気遣いの英語

    相手を気遣う(主に恋人)英語を色々教えてください。身体を気遣う言葉やジャンルはなんでもかまいません。 日本語だとサラっと出てくるのに英語だととってもぶっきらぼうに聞こえてしまいます。私だけでしょうか。 例えば「今日寒いから暖かくしてね」だと暖かみを感じるのにit's cold out today. Stay warm.だとなぜかそっけなく感じるのは気のせいでしょうか。もっと優しい言い回しがあれば教えてください。 アイディアじゃんじゃんお待ちしてます!

  • 「デートに間に合わない」と英語で言う場合です。

    I am going to be late for our date. I won't be in time for our date. デートを日本語的感覚でこんな風に使っていいのか知りたいです。 どなたか教えてください。

  • const outの意味を教えてください。

    英語のユーザーガイドを読んでいたところ、「const out」という言葉が出てきました。画面の値を入力するフィールドの名前として表示されています。constは、constantの略で定数の意味であることがわかったのですが、この場合outはどのような意味になるのでしょうか?const outはプログラミングのスクリプト中で使用されることが多いようですが、日本語に訳すとしたらどのような意味になるのでしょうか?どなたかわかる方がいらっしゃったら教えてください。

  • comeとgoの概念

    I'm coming to your house.という例文があったのですが、 日本語ではここはcomeよりgo、"来る"よりも"行く"という感覚ですよね。 comeとgoの使い方を教えていただきたいです。 あと、comeとgoのような、日本語と英語だとニュアンス…というか使い方に注意が必要な単語があったら教えてください。