(255)But to the others……この英文はどう訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • 父なるゼウス、クロノスの息子は、人間とは別に生活の糧と住まいを与え、祝福された島々で幸せな英雄たちが悲しみに触れずに暮らしています。
  • 彼らは大地の果て、渦まく海洋の岸に近い島々で暮らし、年に三度実る甘美な果実を享受しています。
  • これらの半神英雄たちにも同等な栄誉と光栄があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

(255)But to the others……この英文はどう訳せばよいでしょうか

(255) But to the others father Zeus the son of Cronos gave a living and an abode apart from men, and made them dwell at the ends of earth. And they live untouched by sorrow in the islands of the blessed along the shore of deep swirling Ocean, happy heroes for whom the grain-giving earth bears honey-sweet fruit flourishing thrice a year, far from the deathless gods, and Cronos rules over them 1305; for the father of men and gods released him from his bonds. And these last equally have honour and glory. 試し訳(直訳志向です) しかし、その他の者に対し、父なるゼウス、クロノスの息子は 人間とは別にapart from 生活の糧a livingと住まいan abodeを与え、 大地の果てに彼らを住まわせ、 そして、彼らは渦まく海洋の岸に近い 祝福された島々で悲しさに煩わされることなく暮らす。 untouched by sorrow 幸せな半神の英雄たち、彼らのために、 happy heroes for whom、 大地は年に三度繁茂して、甘美な果実を実らせる。 不死の神から遠く離れて、 クロノスは彼らを支配する(脚注1305) というのも、人間の父と神々が彼Cronosの束縛から解放したからである。 そして、これら最後の同等性はequallyは栄誉であり、また、光栄であるのだ。 質問 (1)happy heroes for whomについて 幸せな半神、(この)彼らのために     whomはhappy heroesの意味で、等値と考えました。     正しいでしょうか (2)equallyについて 同等性の意味か、平等性か、この意味がよく分かりません。 (3)livingについて これは「生活の糧」の意味かと考えました。   この文だけでは判定できないかもしれません。  (4)その他の語で確認のための質問 *a part from men;人間とは別に *untouched by sorrow;悲しさに煩わされずに この二つの解釈は正しいでしょうか

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

1) happy heroes for whom そうです。もちろん happy heroes のことです。 2) equally equally have honour and glory ですから、直訳すれば「名誉と栄光を等しく持つ」。 「それら生き残った半神たちは、みな(等しく)名誉と栄光に浴した」ということです。 3) living いいんじゃないでしょうか。 4) apart from men 「人間とは別に」 それで間違いではないですが、「場所」としても、「人間とは別なところに住まわせる」という意味を含んでいます。 「untouched by sorrow;悲しさに煩わされずに」ー このような名訳には、何もいうことはありません。 [追記] (ご質問とは関係のないメモです) 「人間の父と神々が」という訳は誤りだと思います。 私には、the father of "men and gods" で、「人間と神々の父」(Zeus のこと)だと思われます。 they live ... in the islands of the blessed along the shore of deep swirling Ocean をそのまま訳すと「渦まく海洋の岸に近い祝福された島々で暮らす」となり、「祝福された島々」は「渦まく海洋の岸に近い」ところにあるように読めてしまいます。 これは、they live ... along the shore in the islands of the blessed of deep swirling Ocean のように語順を変えて読む方が普通の表現になるのではないでしょうか。 つまり、「渦まく海洋の中にある、祝福された島々の岸辺で暮らす」とする方が自然な気がします。 * あくまでも「私の解釈」を投稿しておりますので、「正しい解釈」であるとは限らないということはお含みおき下さい。 だけど、機械翻訳よりは考えてるつもりです。

noname#171580
質問者

お礼

equally,living,happy hero,along the shoreなどの語をめぐって、 質問しました。どれも良く分かりました。   質問者にとって、これが大きな問題点でした。 その他、二点のご指摘をいただきました。 (1)The Father of men and godsについて これを分解すると、 a)The Father of men b)The Father of gods となります。      b)の表現が多く、習慣的でもあります。    では、The Father of gods and menと書くべきか。      この点は、今、述べていることに対して、      men and godsという順序で、意識して書かれたと    考えれば納得出来ます。      ここまで、考えなくても、文字を見れば、自然に      The father of ”men and Gods"と読むのが普通だと      反省しました。 (2)They live ……along the lineについて   これは語順を変えれば自然な文章になる理由が分かりました。   この著者は、こういう表現が多いのですが、Verseがもとに   なっていることをつい、うっかりしてしまいます。   平文に訳そうとするから、時々、変な文章だと思ったりする   のですが、これは見当違いのようです。     薄々、疑問に思いながら、これを具体化出来ませんでした。 言い訳が多くなりましたが、’気を付けること’として、 大事なご指摘を頂きました。   ありがとうございました。  

その他の回答 (1)

  • nt-natsu
  • ベストアンサー率41% (15/36)
回答No.1

質問する前にまずググってみるといいですよ!

参考URL:
http://translate.google.co.jp/
noname#171580
質問者

お礼

100%役に立ちません。

関連するQ&A

  • (253)But when earth ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA253 (ll. 156-169b) But when earth had covered this generation also, Zeus the son of Cronos made yet another, the fourth, upon the fruitful earth, which was nobler and more righteous, a god-like race of hero-men who are called demi-gods, the race before our own, throughout the boundless earth. 試し訳; (ll. 156-169b)  しかし、この世代が土に埋もれた時、(死に絶えた時) クロノスの息子ゼウスは更にその他の強い者を豊作をもたらす地上に お作りになった。 それはより高貴で、更に有徳な、半神半人と呼ばれる英雄の 神のごとき種族、我々の種族の前の種族で、 無限の大地のいたるところにいた。 質問 「試し訳」のみ、不自然なところがあれば、ご指摘いただきたいと思います。 *(ll. 156-169b) 『仕事と日々』 154-169b行

  • (270)But you, Perses……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (270) (ll. 274-285) But you, Perses, lay up these things within your heart and listen now to right, ceasing altogether to think of violence. For the son of Cronos has ordained this law for men, that fishes and beasts and winged fowls should devour one another, for right is not in them; but to mankind he gave right which proves far the best. 試し訳 (ll. 274-285) しかし、ペルセースよ、こうしたことをお前の心にしっかり留めておきなさい。 そして、何もかも暴力による考え方をやめて、今、ちゃんと聞くのです。 というのも、クロノスの息子は人々にこれを法として獲得させたからで、あの魚や動物、翼のある鳥たちは互いに貪り食うのは、正義が彼らの中にないからだ。for right is not in themしかし、人類に対して、彼(ゼウス)は、はるかに最善を証明する正義を与えたのだ。he gave right which proves far the best 質問 (1)For the son of Cronos……について このfor文はどこで終わるのか。 最後に、for right is not in themがあって、どう違うのか。 このforは理由を述べてbecause;だから‘の意味だが、 文脈に含まれるように思う。         また、rightとin themは入れ替えても良いようです。     こういうときは素直に読むに限るのですが、難しい。   「というのも、クロノスの息子は人々にこれを法として獲得させたからで、あの魚や動物、翼のある鳥たちは互いに貪り食うのは、彼らの間に正義がないからだ。 しかし、人類に対して、彼は、はるかに最善を証明する正義を与えた。    これでどうでしょうか。 (2)he gave right which proves far the bestについて     ‘はるかに最善を証明する’は、表現が難しい。     訳はこのままでよいと思いますが、 proveは‘間違いない‘ ’疑いの余地がない‘ の意味と思われる。     意訳すれば、「はるかに最善であることに疑いの余地がない正義」     又は「最善であることを明かす正義」が考えられます。        このような解釈で良いでしょうか。

  • QA69 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA69 Of these three, Earth produces Heaven男 to whom she bears the Titans, the Cyclopes and the hundred-handed giants. The Titans, oppressed by their father, revolt at the instigation of Earth, under the leadership of Cronos, and as a result Heaven and Earth are separated, and Cronos reigns over the universe. 試し訳 この三神のうち、ガイア(Earth)は彼女がティタン神族のキュクロプスとヘカトンケイルを生むためにウラノス(Heaven)に生ませる。そして、テイタン族は彼らの父(ウラノス)に虐待され、ガイアの教唆instigationを受けて、クロノスが指揮leadershipして反抗する。その結果、ウラノス(Heaven)とガイア(Earth)は分かれ、クロノスが全世界を支配することになる。 (1)Earth produces Heaven to whom she bears the Titansについて    Produceの意味は「Sheが子を産むためにHeに生ませた」の意味でしょうか キュクロプスとヘカトンケイルはEarth とHeaven の子となるのだろうか。 (2)be separatedは分割・分かれ/ の意味でしょうか (3)instigationとthe leadership of Cronosの違い      指示者と実行者の違いでしょうか *Classical Mythology. a member of a family of giants having a single round eye in the middle of the forehead. *Then Zeus remembered the prisoners still in Tartarus, including the Cyclopes and the hundred-handed giants. Zeus, with his brothers Hades and Poseidon, descended into Tartarus and freed these Titans. Together, they moved towards the foot of the mountain of Cronos.

  • (247)First of all ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (247) (ll. 109-120) First of all the deathless gods who dwell on Olympus made a golden race of mortal men who lived in the time of Cronos when he was reigning in heaven. And they lived like gods without sorrow of heart, remote and free from toil and grief: miserable age rested not on them; but with legs and arms never failing they made merry with feasting beyond the reach of all evils. 試し訳 先ず第一に、オリンパスに住む不死の神々はクロノスが天に君臨しているときの彼の時代に生きた人間の中の黄金の人種で構成する。さして、彼らは心の悲しさ(というもの)をなしに神々同然に暮らし、lived like gods苦しい仕事や苦悩から離れ、自由の身であり、remote and free from 彼らは悲惨な時代に左右されなかった。rested not on しかし、手足を使って失敗するようなこともなく、 with legs and arms never failing 彼らはあらゆる悪運の到来を超えて饗宴を開いては、陽気になった。made merry with feasting 質問 (1)remote and free from toilについて     直訳は自動翻訳みたいになります。しかし、どこかに、スムースな日本語     との接点があるだろうと思います。(日本語問題になる)     例えば、次のように訳せるでしょうか。 「苦しい仕事や苦悩とは無縁で、気楽であった」 (2)rested not onについて    rest onが難しい。辞書;<寄りかかる、当てにする、左右される>がある。     「左右されない」としましたが、「目を向けない」と訳せるでしょうか。 (3)with legs and arms never failingについて    両足と両腕;複数です。「両足と両腕で失敗しない」;意味不明    「手足<を使って>失敗するようなこともなく」としました。    この表現は正しいでしょうか。 (4)made merry with feastingについて    make merry;辞書;<陽気に騒ぐ>がある。 「饗宴を開いては、(たびたび)陽気に騒いだ」 これは正しいでしょうか

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Bavarian Infantry Regiment 9 had 419 casualties, 286 from gas, of whom 163 died and there were 34 more gas casualties in the 3rd Bavarian Division, of whom four men died. A contemporary French intelligence summary recorded 1,100 casualties in the 4th Bavarian Division from 27–29 April and in October 1918, an officer of the British 15th Division found the graves of 400 German gas casualties at the cemetery at Pont-à-Vendin, from the gas discharges. In 1934, Foulkes wrote that a diary taken from a captured soldier of the 4th Bavarian Division, recorded 1,600 gas casualties in the division and in 2002, Hook and Jones recorded 1,500 casualties from the German gas which blew back on 29 April.

  • 英文を訳して下さい。

    英文を訳して下さい。 (1)A rose carved from ancient stone that begins to glow at the edges-- with a dry, peppery crackle-- then slowly comes to life. A gothic rose, dipped in incense, with the sheerness and intensity of sunlight shining through ruby red stained glass. Named for the ancient Roman city famed for its temples to the gods and its profusion of roses, this extraordinary fragrance is regal and pagan all at once. Velvety, wine-drenched Turkish rose luxuriates in a bed of sweet myrrh and bracingly dry and spicy frankincense and woods. The luminous, drunken petals float on breezy osmanthus and peony, but never stray far from the mesmerizing cedar, wenge and resins that give this fragrance its mysterious, shadowy power. A mythical rose, dark and glowing, fit for the gods. (2)A rose carved from ancient stone that begins to glow at the edges-- with a dry, peppery crackle-- then slowly comes to life. A gothic rose, dipped in incense, with the sheerness and intensity of sunlight shining through ruby red stained glass. Named for the ancient Roman city famed for its temples to the gods and its profusion of roses, this extraordinary fragrance is regal and pagan all at once. Velvety, wine-drenched Turkish rose luxuriates in a bed of sweet myrrh and bracingly dry and spicy frankincense and woods. The luminous, drunken petals float on breezy osmanthus and peony, but never stray far from the mesmerizing cedar, wenge and resins that give this fragrance its mysterious, shadowy power. A mythical rose, dark and glowing, fit for the gods. よろしくお願いします。

  • この英文の意味を教えてください!

    この英文の意味を教えてください! "the number of left-handed people selected from a group comprised equally of left-handed and right-handed people"

  • (266)Often even ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (266) Often even a whole city suffers for a bad man who sins and devises presumptuous deeds, and the son of Cronos lays great trouble upon the people, famine and plague together, so that the men perish away, and their women do not bear children, and their houses become few, through the contriving of Olympian Zeus. And again, at another time, the son of Cronos either destroys their wide army, or their walls, or else makes an end of their ships on the sea. 試し訳 時々、都市全体でさえ、悪事を犯し、生意気な振る舞いを企む悪人に苦しむことがあり、クロノスの息子は(こうした)大きな問題を、飢餓や大病と一緒に人々に課す。それで、オリンポスの人ゼウスのたくらみによって、男たちは死に、その妻たちは子供を産まず、彼らの家はほとんど無くなる。そして、再び、時をあらためて、クロノスの息子(ゼウス)は彼らの抜け目のない敵、あるいは彼らの城壁を破るか、(あるいは、)さもなければ、海上の彼らの船を沈める。 質問 (1)destroys their wide army, or their walls……their shipsについて theirが三回使われているが、これは市民a cityの意味で、悪人(a bad man) ではあり得ない。この文の限りでは、ゼウスは人々を苦しめ、城塞を 破壊し、船を沈めると読めます。 これでは、ゼウスは市民にとって、災いの神であり、(質問者の)イメージと 大きく違います。しかし、書いてあることは、この通りでよいでしょうか。 (2)their wide armyについて    「幅の広い」は意味が不明で、英俗語に「抜け目ない」があるようです。     どうでしょうか (3)makes an end of their ships on the sea. について    海上での事ですので、「沈める」意味だと思いますが、どうでしょうか。 (4)ships on the sea. について    onについて、議論の余地がない程当たり前でしょうか。    辞書を見ると、「海上で」ではなく、「海上の」であるらしい。     この点はどうなのでしょう。

  • (144)Thucydides, in quoting ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA144 Thucydides, in quoting the "Hymn to Apollo", calls it PROOIMION, which ordinarily means a 'prelude' chanted by a rhapsode before recitation of a lay from Homer, and such hymns as Nos. vi, xxxi, xxxii, are clearly preludes in the strict sense; in No. xxxi, for example, after celebrating Helios, the poet declares he will next sing of the 'race of mortal men, the demi-gods'. 試し訳 (*この文は直前の質問QA143のアレクサンダー格(韻律)の続きです) トウキディデスは、『アポロ賛歌』の引用において、それをプロオイミオンと呼び、一般にホメーロス以来の短い物語の朗誦の前にラプソディーで歌われ、ノスの第六巻、二十六巻、二十七卷のような賛歌は、明らかに、厳格な意味で、序曲であって、例えば、第二十六章では、ヘリオスを讃えた後、この叙事詩は彼は次に‘死す人間の種、半神‘を歌うことにしようと語るのである。 質問  (1)he will next sing of the 'race of mortal men, the demi-gods'. について    このwillは単純未来か、希望か、強い意志か、迷ういます。   著者は「序曲が終わって、今度は本番の叙事詩を歌う」という順番だと云い たいのだと理解しますた。とすれば、このwillは「次にこれを歌うことにしよ う」という意味に考えて良いでしょうか。

  • (249)But after earth……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (249) (ll. 121-139) But after earth had covered this generation—they are called pure spirits dwelling on the earth, and are kindly, delivering from harm, and guardians of mortal men; for they roam everywhere over the earth, clothed in mist and keep watch on judgements and cruel deeds, givers of wealth; for this royal right also they received;—then they who dwell on Olympus made a second generation which was of silver and less noble by far. 試し訳 (ll.121-139)   しかし、(*これから述べることは)大地がこの世代generationsを覆ってからのことですafter covered。 (*この話は)―彼らは地上に住む純粋な精霊pure spiritsと呼ばれ、思いやりが深く、危害から救い出してdelivering from harm、そして、人間の守護者である。というのは、彼らは地上のいたるところを歩き回り、霧で身を包んで、(*正しい)判断judgementsと残酷な振る舞いを監視し、富wealthを与える人たちである。というのも、同じように、この立派な本来の姿を彼らは容認したからであるfor this royal right also they received。 (*という話で、)オリンパスに住む彼らは銀から成るof silver、全然気高さのない第二の世代を作ったのです。 質問  次の項目について、それぞれの解釈は正しいでしょうか。回答は番号別に○×でも結構です。出来れば、コメントを追加してください。 「試し訳」の中の英語は質問と対応するものです。 (1)after earth had covered this generation について    this generationは QA247の「クロノスの時代の地上の人間」の Golden raceのことであろうと解釈 (2)pure spiritについて このような呼び名はありうる。直訳でよいと考えました。 (3)judgementsについて    単に判断ではなく、(正しい)判断の意味と考えられる。 (4)wealthについて    これは「生きる糧」の意味かも知れない。 for this royal right also they receivedについて   royal rightが難しい。「この立派な本来の姿」としてみました。 (5)of silverについて    「銀で作られた、銀から成る」ではなく、「銀のような」が考えられる。 (6)二か所のハイフォンについて   最初のハイフォン;(*これから述べることは) 最後のハイホン;(*という話です)     これからの話の概要を述べたと解釈しました。 *(ll.121-139) (*『仕事と日々』松平千秋訳では「カオスの子」とある)  *ハイフォンがうまく変換されないようです。(文字化けする) *(*は質問者の挿入を意味する)