英文の訳と要点解説

このQ&Aのポイント
  • この記事では、英文の訳と要点解説を行います。
  • 記事では、EarthがTitans, Cyclopes, および hundred-handed giantsを生み出す様子や、Titansが反乱を起こして分かれる経緯について説明されています。
  • さらに、Cyclopesと hundred-handed giantsがタルタロスに捕らえられていたが、Zeusが彼らを解放し、Cronosの山へ向かって進んだことが述べられています。
回答を見る
  • ベストアンサー

QA69 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA69 Of these three, Earth produces Heaven男 to whom she bears the Titans, the Cyclopes and the hundred-handed giants. The Titans, oppressed by their father, revolt at the instigation of Earth, under the leadership of Cronos, and as a result Heaven and Earth are separated, and Cronos reigns over the universe. 試し訳 この三神のうち、ガイア(Earth)は彼女がティタン神族のキュクロプスとヘカトンケイルを生むためにウラノス(Heaven)に生ませる。そして、テイタン族は彼らの父(ウラノス)に虐待され、ガイアの教唆instigationを受けて、クロノスが指揮leadershipして反抗する。その結果、ウラノス(Heaven)とガイア(Earth)は分かれ、クロノスが全世界を支配することになる。 (1)Earth produces Heaven to whom she bears the Titansについて    Produceの意味は「Sheが子を産むためにHeに生ませた」の意味でしょうか キュクロプスとヘカトンケイルはEarth とHeaven の子となるのだろうか。 (2)be separatedは分割・分かれ/ の意味でしょうか (3)instigationとthe leadership of Cronosの違い      指示者と実行者の違いでしょうか *Classical Mythology. a member of a family of giants having a single round eye in the middle of the forehead. *Then Zeus remembered the prisoners still in Tartarus, including the Cyclopes and the hundred-handed giants. Zeus, with his brothers Hades and Poseidon, descended into Tartarus and freed these Titans. Together, they moved towards the foot of the mountain of Cronos.

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

ガイア(Earth)がウラノス(Heaven)を[夫として]創造し、ガイア(She)がウラノスの子供達、テイタン、キュクプスと幾百の巨人を育む。 テイタンは、父親に[heaven]抑圧され、母[ガイア]に唆されて[父に]反逆を、クロノスの[指揮]もとで、その結果、父と母は別れクロノスが全世界を支配することになる。 ”父に”反逆をは推測です。

noname#171580
質問者

お礼

ここは構文の問題はなかったようです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • QA70

    Cronos knowing that he is destined to be overcome by one of his children, swallows each one of them as they are born, until Zeus, saved by Rhea, grows up and overcomes Cronos in some struggle which is not described. Cronos is forced to vomit up the children he had swallowed, and these with Zeus divide the universe between them, like a human estate. 試し訳 彼が息子たちの誰かに征服される運命であることを知っているクロノスは子供らが生まれると彼らを飲み込んだ。それもゼウスがライアに救われ、成長して云いようもないもがきの中でクロノスを倒すまでのことであった。 クロノスは(彼が)呑み込んだ子供たちを吐き出すように強いられ、ゼウスと彼らは互いに人間の地所のように、宇宙を分け合うのである。 (1)in some struggle which is not describedについて    云いようもないもがき:これで良いのでしょうか。 (2)until Zeusについて   ゼウスが倒すまで、クロノスは呑み込んでいた:と云う文章のよう    ですが、呑み込んだが、ゼウスが倒すまでのことだった;これで良いで    しょうか   *宇宙の分割:ゼウス(天空)とポセイドーン(海)とハーデース(冥界) *Rhea;クロノスの妻、ゼウスの母、クロノスに石を飲ませてゼウス   を救った。

  • QA110

    QA110 The pre-Trojan poems of the Cycle may be noticed first. The "Titanomachy", ascribed both to Eumelus of Corinth and to Arctinus of Miletus, began with a kind of Theogony which told of the union of Heaven and Earth and of their offspring the Cyclopes and the Hundred-handed Giants. 試し訳 この「(叙事詩)環」の前のトロイの詩人たちが先ず注目されよう。『ティタノマキ』 はコリントスのエメルスとミレタスのアルクティヌスの(書き加えた)所為にされ、 天と地の融合とキュクロプス族と百の手をもつ巨人たちをもうけたことについて述べた一種の神統記から始まった。 質問 the Cyclopesについて    Theが付いていますが、この名はウラーノスとガイアの三人の息子たち のことで(族)、個人の神名ではないらしい。 こんな解釈でよいでしょうか。 *キュクロ-プス;単眼巨人;wiki

  • (265)Their woolly sheep……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA265 Their woolly sheep are laden with fleeces; their women bear children like their parents. They flourish continually with good things, and do not travel on ships, for the grain-giving earth bears them fruit. (ll. 238-247) But for those who practise violence and cruel deeds far-seeing Zeus, the son of Cronos, ordains a punishment. ためし訳 彼らの毛の豊かな羊は羊毛の採れるイアデンであり、女性は親に似た子供たちを生む。彼らは絶えず善い事とともに繁栄し、船で旅することはなかった。 というのも、穀物を与える大地が彼らに実りをもたらすからである。 (ll. 238-247) しかし、暴力を振るったり、凶暴な振る舞いをする者に対して、遠くを見るゼウス、クロノスの息子は罰をお命じになる。 質問 直訳志向です。 (1)for the grain-giving earth bears them fruitについて   短縮すれば、For the earth bears them fruitです。   bearは多義ですが、「もたらす」と訳せるでしょうか;この語は辞書にない。 「というのも、AがCにBをもたらすからである」    次に、fruitについて、「果物」を連想しますが、「果実」の意味ではないか。 「実り」と考えられます。         (2)They flourish continually with good thingsについて     good thingsは「善いこと」の意味で、「幸」、「善行」の意味もあると思う。     だが、次行のviolence, cruel deedsと対比の意味が強いと思われま す。「絶えず、幸に恵まれて繁栄した」の方がよいでしょうか。 (3)far-seeing Zeusについて     (264)にall-seeing Zeusがありました。     これらは定型化された修飾句と考えられます。     seeingは「見る」の意味か「予見」の意味かは不明です。     直訳志向なので、「遠くを見るゼウス」「全てを見るゼウス」としました。 以上のような考え方をしました。 不自然なところがあればご指摘いただきたいと思います。

  • (255)But to the others……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (255) But to the others father Zeus the son of Cronos gave a living and an abode apart from men, and made them dwell at the ends of earth. And they live untouched by sorrow in the islands of the blessed along the shore of deep swirling Ocean, happy heroes for whom the grain-giving earth bears honey-sweet fruit flourishing thrice a year, far from the deathless gods, and Cronos rules over them 1305; for the father of men and gods released him from his bonds. And these last equally have honour and glory. 試し訳(直訳志向です) しかし、その他の者に対し、父なるゼウス、クロノスの息子は 人間とは別にapart from 生活の糧a livingと住まいan abodeを与え、 大地の果てに彼らを住まわせ、 そして、彼らは渦まく海洋の岸に近い 祝福された島々で悲しさに煩わされることなく暮らす。 untouched by sorrow 幸せな半神の英雄たち、彼らのために、 happy heroes for whom、 大地は年に三度繁茂して、甘美な果実を実らせる。 不死の神から遠く離れて、 クロノスは彼らを支配する(脚注1305) というのも、人間の父と神々が彼Cronosの束縛から解放したからである。 そして、これら最後の同等性はequallyは栄誉であり、また、光栄であるのだ。 質問 (1)happy heroes for whomについて 幸せな半神、(この)彼らのために     whomはhappy heroesの意味で、等値と考えました。     正しいでしょうか (2)equallyについて 同等性の意味か、平等性か、この意味がよく分かりません。 (3)livingについて これは「生活の糧」の意味かと考えました。   この文だけでは判定できないかもしれません。  (4)その他の語で確認のための質問 *a part from men;人間とは別に *untouched by sorrow;悲しさに煩わされずに この二つの解釈は正しいでしょうか

  • QA68……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA68 Exceptions are only made in special cases, as the Sons of Iapetus (ll. 507-616) whose place is accounted for by their treatment by Zeus. The chief landmarks in the poem are as follows: after the first 103 lines, which contain at least three distinct preludes, three primeval beings are introduced, Chaos, Earth, and Eros—here an indefinite reproductive influence. 例外は特別な場合であり、イアピタスの息子(II.506・607)の場合、この部分はゼウスの狡知の所為であるとされる点である。この詩の大きな特色をあげれば次の点がある。 最初の103行に続いて、少なくとも三つの違った序節、三人の原初の神、カオス、ガイア(大地)、エロス(愛欲の神)が導入されるーここに際限のない影響(深い意味)がある。 質問 (1)be account forについて   ‘占める、説明する‘の受動態であるが、‘所為’でも良いでしょうか (2)three primeval beings are introduced ―Chaos, Earth, and Erosについて    “紹介される”ではなく、‘取り入れる、掲げる、登場させる’の意味かと思いました。    主語を倒置出来るでしょうか *three primeval beingsについて   原初神はカオス、ガイア、エロス、タルタロス(神統記)

  • (253)But when earth ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA253 (ll. 156-169b) But when earth had covered this generation also, Zeus the son of Cronos made yet another, the fourth, upon the fruitful earth, which was nobler and more righteous, a god-like race of hero-men who are called demi-gods, the race before our own, throughout the boundless earth. 試し訳; (ll. 156-169b)  しかし、この世代が土に埋もれた時、(死に絶えた時) クロノスの息子ゼウスは更にその他の強い者を豊作をもたらす地上に お作りになった。 それはより高貴で、更に有徳な、半神半人と呼ばれる英雄の 神のごとき種族、我々の種族の前の種族で、 無限の大地のいたるところにいた。 質問 「試し訳」のみ、不自然なところがあれば、ご指摘いただきたいと思います。 *(ll. 156-169b) 『仕事と日々』 154-169b行

  • QA64……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA64 The inclusion of the judgment of Rhadamanthys (frag. 1): 'If a man sow evil, he shall reap evil,' indicates a gnomic element, and the note by Proclus 1107 on "Works and Days" 126 makes it likely that metals also were dealt with. 試し訳 ラダマンテスの判定に含まれるもの(断片の一句): “もし人間が争いの種をまけば彼は争いに巻き込まれるだろう”と金言の原則(原則的な金言)を指南する。そして、『仕事と日々』126行についてのプロクルスによる記録1107は金も扱やはり扱われることを同じようにそれ(金言)にしている。 質問 (1)(frag. 1)はfragmewntの意味かと思いますが。 (2)the note by Proclus 1107 プロクルスの書いたものの番号と思われすが。    Noteは注記か記録か不明ですが、記録かと思いました。 (3)makes it likely that metals also were dealt with    何をmakeしたか、metalsは金のことか(金属では意味が通じない)    Make itのitが難しい。倒置でthat以下の意味でしょうか。 *Classical Mythology. a son of Zeus and Europa, rewarded for the justice he exemplified on earth by being made, after his death, a judge in the Underworld, where he served with his brothers Minos and Aeacus.

  • (251)Then Zeus……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (251) Then Zeus the son of Cronos was angry and put them away, because they would not give honour to the blessed gods who live on Olympus. (ll. 140-155) But when earth had covered this generation also—they are called blessed spirits of the underworld by men, and, though they are of second order, yet honour attends them also—Zeus the Father made a third generation of mortal men, a brazen race, sprung from ash-trees 1304; and it was in no way equal to the silver age, but was terrible and strong. 試し訳 その時、クロノスの息子ゼウスが怒って、彼ら(人間)を始末したput away。 なぜなら、彼らはオリンポスに住まう祝福された神々に名誉を与えようとしなかったからである。 (ll.140・155) しかし、これに対しalso大地がこの世代を覆った(保護した)時earth had covered this generation、<彼らは人間によって下界の祝福された精霊と呼ばれ、彼らは第二世代に属しthey are of second order、まだ、栄誉が彼らに付き添っている(残っている)yet honour attends themにもかかわらず>、 (神々の)父であるゼウスは真鍮の種族brazen raceで、トリネコの木から 生まれた人間の第三世代を築いた。(脚注1304) それは銀の時代 (Cronosの時代)と全く異なり、in no way equal to the silver age、 過酷で、かつ力強いものであった。 質問 次の項目について、それぞれの解釈は正しいでしょうか。   回答は番号別に○×でも結構です。出来れば、コメントして下さい 「試し訳」の中の英語は質問と対応します。 (1)But when earth had covered this generation also のalsoについて   Butがあるので、alsoは対象を意味して、ゼウスの振る舞いに対し、<その半 面、それでいて>の意味でしょうか。 (2)they are of second orderについて    of は所属を意味して、第二次(の世代)に<属する>意味でしょうか。 (3)yet honour attends themについて    <栄誉が彼らに付き添っている>(彼らには栄誉がある)の意味でしょうか。 (4)brazen raceについて    真鍮の種族とは、世代を金銀銅に類別した意味である。    brezenは真鍮製を意味するが、(古英)は真鍮の意味でしょうか。    真鍮は銅+亜鉛の合金 (5)in no way equal to the silver ageについて <銀の時代(Cronosの時代)と全く異なり>でよいでしょうか (6)ハイフォンの二つについて    補足説明的な挿入と思われるが、「実は、」の意味が読み取れて、    <>でよいだろうか。

  • (266)Often even ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (266) Often even a whole city suffers for a bad man who sins and devises presumptuous deeds, and the son of Cronos lays great trouble upon the people, famine and plague together, so that the men perish away, and their women do not bear children, and their houses become few, through the contriving of Olympian Zeus. And again, at another time, the son of Cronos either destroys their wide army, or their walls, or else makes an end of their ships on the sea. 試し訳 時々、都市全体でさえ、悪事を犯し、生意気な振る舞いを企む悪人に苦しむことがあり、クロノスの息子は(こうした)大きな問題を、飢餓や大病と一緒に人々に課す。それで、オリンポスの人ゼウスのたくらみによって、男たちは死に、その妻たちは子供を産まず、彼らの家はほとんど無くなる。そして、再び、時をあらためて、クロノスの息子(ゼウス)は彼らの抜け目のない敵、あるいは彼らの城壁を破るか、(あるいは、)さもなければ、海上の彼らの船を沈める。 質問 (1)destroys their wide army, or their walls……their shipsについて theirが三回使われているが、これは市民a cityの意味で、悪人(a bad man) ではあり得ない。この文の限りでは、ゼウスは人々を苦しめ、城塞を 破壊し、船を沈めると読めます。 これでは、ゼウスは市民にとって、災いの神であり、(質問者の)イメージと 大きく違います。しかし、書いてあることは、この通りでよいでしょうか。 (2)their wide armyについて    「幅の広い」は意味が不明で、英俗語に「抜け目ない」があるようです。     どうでしょうか (3)makes an end of their ships on the sea. について    海上での事ですので、「沈める」意味だと思いますが、どうでしょうか。 (4)ships on the sea. について    onについて、議論の余地がない程当たり前でしょうか。    辞書を見ると、「海上で」ではなく、「海上の」であるらしい。     この点はどうなのでしょう。

  • (240) So he ordered……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA240 (ll. 69-82) So he ordered. And they obeyed the lord Zeus the son of Cronos. Forthwith the famous Lame God moulded clay in the likeness of a modest maid, as the son of Cronos purposed. And the goddess bright-eyed Athene girded and clothed her, and the divine Graces and queenly Persuasion put necklaces of gold upon her, and the rich-haired Hours crowned her head with spring flowers. 試し訳 (ll.69-82) そのように彼(Zeus)は命じた。そして、彼らはクロノスの息子、神々の王ゼウスに従った。直ちに、足の悪い神(Hephaestus)はクロノスの息子(Zeus)が意図する通りの素晴らしい少女そっくりの状態に粘土を象った。 そして、目の輝いた女神アテーネーは彼女(maid)の(腰を)巻いてから衣装をつけた。そして、神々のグレイスたち(Graces,Charites)と、女王のような説得の神(Persuasion)は彼女(maid)に黄金の首飾りをつけ、髪の豊かな季節の神(Hour, Horae)は頭上に春の花の王冠を飾った。 質問; (1)the divine Graces and queenly Persuasion putについて    Aphroditeの名がない。このgracesで代用しているらしい。    一説では、彼女はgracesを引き連れている。    PersuasionとHourはGracesではないようだ。 諸説ある。GracesとCharisの区別・神名は定かではない。     ここはよく分からないので、いかに文字どおりに訳すかが課題と思われる。    直訳志向で、「試し訳」の問題点だけ、ご指摘いただきたいと思います。 *oulded clay; 粘土を型に入れた、 粘土を象った。 *girded and clothed her; 腰を巻き *Persuasion;アプロディティのこと、別名ペイトー、アプロディティの従者又は 彼女自身(ローマ神のスアデラ) *graces; Graces Greek & Roman Mythology Three sister goddesses, known in Greek mythology as Aglaia, Euphrosyne, and Thalia, who dispense分配 charm and beauty  *Charis;In Greek mythology, a Charis (Χάρις) is one of several Charites (Χάριτες; Greek: "Graces"), goddesses of charm, beauty, nature, human creativity and fertility. They ordinarily numbered three, from youngest to oldest: Aglaea ("Beauty"), Euphrosyne ("Mirth陽気"), and Thalia ("Good Cheer"). In Roman mythology they were known as the Gratiae, the "Graces *Hours [aʊəz] pl n (Myth & Legend / Classical Myth & Legend) another word for the Horae (Myth & Legend / Classical Myth & Legend) Classical myth the goddesses of the seasons Also called the Hours