- 締切済み
lovely
イギリス人のおばちゃんとかは、何を言ってもLovely!っていう人がいますが、男性でも普通に使いますか?オーストラリア人の友人の男性ですが、メールの返事に必ず一回はLovelyが出てくるおじさんがいます。Lovely to hear from you. wishing you a lovely day! とか。どうみてもいかついおじさんで、Lovelyに程遠いタイプです。この人ホモでしょうか?
- funenglish
- お礼率60% (3/5)
- その他(生活・暮らし)
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- grazie
- ベストアンサー率56% (200/355)
オーストラリアではLovelyをよく耳にしますが、「すてき!」とかNiceの意味に近いような気がします。 それだけではそっち系の人かどうかはわかりません。
- onbase koubou(@onbase)
- ベストアンサー率38% (1995/5206)
日本人がなにかというと「カワイイ」と連発するのと同じでは?
関連するQ&A
- 女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)
海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。 1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。 また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。 私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか? 2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。 3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。) ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で) ご存知の方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Hope to hear from you. これって??
こんにちは。 さっそく質問なのですが、タイトルにもある通り、 Hope to hear from you. という文について質問です。 これって意味はすごくわかるんですが、 I が抜けていますよね。 I hope to hear from you. Hope to hear from you. この二つには、どういうニュアンスの違いがありますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳せる人居ますか?
Hi, thanks for your nice reply, I really appreciate, I'm from Durham UK, I'm Engineer, are you single or married? I will love to know you better for a serious relationship, but i rarely open my facebook due to the nature of my business so i suggest you give me your email address for more communication. I will be waiting to hear from you soon, take care and have a lovely day, warm regards, Marco. これってなんて言ってるのー⁇。・°°・(>_<)・°°・。
- 締切済み
- 英語
- 和訳うまく出来ないところ教えてください
Phew, you dont know how good it is to hear from you!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! やれやれ?(ひゃー?)あなたは知らない、どのくらい調子がいいのか、あなたから聞くために (体の調子がよくない事をいいました) I wish I was there or you were here. 私はそこにいた、あなたはここにいた???? (ちょっと訳せません) It was very good to hear from you I was very worried あなたからとてもよかったと聞けた、私はとても心配してた。
- ベストアンサー
- 英語
- from 10 days in space
People were happy to hear that the space shuttle returned safely from 10 days in space. という文をどう約せばいいのでしょう? 人々は、スペースシャトルが無事帰還したことを聞いて、喜んだ。 ということですが、from 10 days in space のところをどう訳せばいいか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- どれくらいの感情がこもっていますか?
知合いのイギリス人(男性)と偶然会って話をした後、次のような書出しではじまるメールをもらいました。 It was most wonderful to see you this morning looking so lovely in your pink top. 今日はお気に入りのピンクのカーデを着ていたので会ったときに「ピンクが好きなんだね、いつもピンクのもの着てるよね」と言われました。そんな会話があったから上記のような挨拶になっているのだと思いますが、この文から私への興味ってどれくらい読めますか? 最初読んだときはかなり嬉しかったのですが、lovelyという言葉はイギリスでは本当によく使うと聞きますし、そんな特別な意味はない・・・のかな?ちょっと気になっている人なので特に、どれくらい感情が込められているのかな~なんてその意味をはかりかねています。どなたか、教えてください~
- 締切済み
- 英語
- "to you" について
”私のクリスマスカードをあなたは今見るの?遅すぎ” の返事としてたしか、 I read it to you. ”どうして for you ではなくて to you なの?” (つまりこの時点で言わんとしている事が私はわかっていなかったので to you の代わりに for you と言ってみて相手の返事を待っていました) の返事として I made you hear it. でした。 こんな風な to you の使い方は他にも沢山言われているでしょうか? 今まで気づかなかったけれど結構聞いていたかもしれませんね。
- ベストアンサー
- 英語
- どんな意味でしょうか?
外国語のランゲージエクスチェンジパートナーや友達、恋人などを探すサイトから知り合ったイギリス人(全文大文字で書く人)から来たメールです。前後に文が付いているのですが、私がよく理解できなかったところだけ抜粋させていただきました。 DOES NOT MAKE SENSE THEY INVITE ME TO WRITE BACK TO YOU BUT WON'T SUPPLY YOUR PHOTO? REALLY WAITING TO HEAR FROM YOU? この文の訳だけを知りたいのですが、もし前後の文がないとよくわからない場合はご指摘ください。
- 締切済み
- 英語