• ベストアンサー

at stake

Of course, the government still has tens of billions of dollars at stake with companies like the American International Group and General Motors. もちろん、アメリカンインターナショナルグループやGMなどへの政府の何百億ドルの貸付は依然危険な状態ではある。 と訳しましたがどうでしょうか…?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

殆ど完璧です、 「~~~もの貸付金"回収"は危機に瀕している」と新聞記事風にも。

noname#101202
質問者

お礼

ありがとうございます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語でこれは幾つなのでしょうか?

    英語の数字表現の質問です。 tens & tens of billions of dollars are investedという文があるのですが、tens & tens of billionsとは幾つのことなのでしょうか? 数百億とでもすれば良いのでしょうか? それとも数千億? 宜しくお願いします。

  • 経済英語なのですが、訳をお願いできますか?

    下の部分の訳を教えてください。お願いします・・・。 Using these data, I have attempted to say something about the history of the large industrial enterprise as a basic, modern American institution. In so doing, this book also provides information about the history of business administration in the United States and about changes in the larger American economy. It tells still more about the history of the individual companies examined. The book attempts to provide this information by focusing on the innovation and apread of the modern "decentralized" form of organization in American industry. The major portion of the work is devoted to the administrative histories of the four companies that first created the new form.

  • 英文に関する質問

    6. Where did the federal government’s powers come from? という質問があるのですが、 As we shall see in a later chapter, American federalism has evolved dramatically since the Constitution was adopted, giving the federal government the kind of authority over the states that many of the Convention delegates feared. ここで述べられていることを参考にし、 The federal government's powers come from giving the federal government the kind of authority over the states that many of the Convention delegates feared. (連邦政府の権限は、多くの条約代表者が懸念している州に対する連邦政府の権限を与えることから来ている。) としたのですが、こちらでいいでしょうか? 英文の添削、また質問の趣旨に合っているかを教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 経済英語の訳をお願いできますか?

    下記の部分を教えていただけると助かります・・・。お願いします。 The information on these many companies came primarily from readily available materials such as annual and other company reports, government publications, articles in periodicals, and occasionally business histories and biographies. In eighteen of the more significant of these companies, interviews with senior executives helped supplement the printed record. The far more detailed analyses of organizational innovation at du Pont, General Motors, Standard Oil (New Jersey), and Sears, Roebuck were based, on the other hand, largely on internal company records-business correspondence, reports, memoranda, minutes of meetings, and the like. These historical documents were supplemented by interviews with men who had participated in the oraganizational changes.

  • theyが指しているのは?

     In High-Tech Japan, the Fax Machines Roll Onと題する記事(The New York Times, February 13, 2013)に次の一節がありますが、節中にある「they」は、government officesとfaxesのどちらを受けているのでしょうか? faxesを指していると思うのですが、ご教示頂けますならば幸いです。  In Japan, with the exception of the savviest Internet start-ups or internationally minded manufacturers, the fax remains an essential tool for doing business. Experts say government offices prefer faxes because 「they」 generate paperwork onto which bureaucrats can affix their stamps of approval, called hanko. Many companies say they still rely on faxes to create a paper trail of orders and shipments not left by ephemeral e-mail. Banks rely on faxes because, they say, customers are worried about the safety of their personal information on the Internet.

  • known its views and the w

    NHKからの抜粋です Suga said the government is using every opportunity to make known its views and the work it is doing. 日本語記事と比較したですが、意味が分かりません。 make viewは辞書を見ると make a review of:~を再検討{さいけんとう}する くらいしか無かったです。 ”菅官房長官”が登場する文で、関連が高いと思われる文は以下です: そのうえで、菅官房長官は、「政府としては関係各国とも協力しつつ邦人の早期解放に向けて最大限の努力を尽くす所存だ。 この中で菅官房長官は、イスラム過激派組織「イスラム国」のメンバーとみられる男が日本人2人を殺害すると話す映像が公開されたことに関連して、「邦人をすぐにでも解放するようにというメッセージが『イスラム国』に届くように、さまざまな手段を講じながら取り組んでいる。 第三国や部族の長、宗教団体の長など、ありとあらゆる可能性の中で全力で取り組んでいる」と述べました。 もしかして 「さまざまな手段を講じながら取り組んでいる」 = "every opportunity to make known its views and the work it is doing." なのでしょうか。 全文です Suga calls for release of 2 hostages Jan. 21, 2015 - Updated 05:53 UTC Japan's Chief Cabinet Secretary says the government is making utmost efforts for the release of 2 Japanese apparently captured by the Islamic State militant group. Yoshihide Suga spoke at a news conference on Wednesday. He confirmed that the 2 men in the video released by the group are freelance journalist Kenji Goto and Haruna Yukawa. He said it is highly likely the Islamic State group is the perpetrator of the hostage taking. He said the group has yet to contact the government. He declined to comment on the demand for ransom. Suga said Japan has actively contributed to bringing peace to the Middle East and improving the lives of people there with humanitarian assistance. He said that was the aim of Prime Minister Shinzo Abe's latest visit to the region. Suga said the government is using every opportunity to make known its views and the work it is doing. He cited Abe's talks with leaders in the region, social network sites and the websites of Japanese diplomatic missions. He said Japan's engagement has never been aimed at killing Muslims, as the man in the video insisted. He strongly demanded that the perpetrators immediately release the captives unharmed. Suga said Japan's position on the issue has not changed. He said the government will not succumb to terrorism, and that it will contribute to the international fight against terrorism. Asked whether the video may be composed of separate clips, Suga said the government is closely analyzing the footage with the help of experts. He declined to give details of the analysis.

  • 硬くない和訳を

    以下の英文がまったくわかりません。 どのように訳せば良いでしょうか? An Editorial in the Thai newspaper The Nation has planted responsibility squarely with industry and government. It said: “The blame must surely go to the logging and plantation companies which callously burn forests in the name of profits. Blame, too, must go to the government for providing these companies with subsidies to clear the forests. And blame must also go to Asean - which despite years of meetings, reports and action plans - is impotent in stopping it from recurring”. タイの新聞,Nation の社説は、産業と政府に公正に責任を置きました。それは以下のように述べました:「非難は、確実に、利益の名において無情に森を燃やす伐採とプランテーション会社へ行かなければなりません。また非難は、森林を転換するためにこれらの会社に助成金を提供した政府へ行かなければなりません。そして、非難はアセアンへも行かなければなりません。― 長年の会合,報告,活動計画にもかかわらず ― それ再発を止めるのに無力です」。 と訳してみたものの、間違っている気がします。 またとても硬い訳になってしまいます。 わかる方、よろしくお願いします。

  • 英語の和訳の問題です。解答お願いします。

    英語の和訳の問題です。解答お願いします。 1、A name is the first point of contact that a company has with the world,and it can be an effective marketing tool. a company has with the world の訳し方が分かりません。 2、Names are so important that some companies hire special naming firms that develop a list of names,test them at focus group,screen them to be sure they are available,and then trademark the final selections.  thatやコンマがどこにかかっているのかわからないです。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    After four years of violation of its territory, the Grand Duchy of Luxembourg is to be fortunately liberated. ... American troops enter the Grand Duchy of Luxembourg as friends, and will abide rigorously by international law. Their presence, which will not be extended longer than is absolutely necessary, will not be a burden upon you. The operation of the government and institutions will not be impeded. Your lives and livelihoods will not be disturbed. Your person and your property will be respected.

  • どなたか和訳をお願いします!すごく困ってます><;

    どなたか和訳をお願いします!すごく困ってます><; 1 Habitualized actions, of course, retain their meaningful character for the individual although the meanings involved become embedded as routines in his general stock of knowledge, taken for granted by him and at hand for his projects into the future. 2 In terms of the meanings bestowed by man upon his activity, habitualization makes it unnecessary for each situation to be defined anew, step by step. 3 Along with consciousness, the magical gift of language is chief among man's attributes, its nature and the date of its appearance still debated. A persuasive view is that language caused an enormous leap in the ability of the group to work together and to develop culture, making all else possible. 4 we come face to face with mature manifestations, tens of thousands of years ago, of two characteristics of humanity that were new under the sun: individual genius, and a cultural tradition within which it must have flourished.

このQ&Aのポイント
  • 大阪のテーマパークで、自分のお気に入りのニット服に後ろの人のアクセサリーが引っ掛かり、ほつれてしまいました。同じブランドのニットの値段を見せて相手に弁償を請求しましたが、相手は学生で払う気はないと主張しました。
  • 相手の主張に対して、私は引っ張られた感覚しかなく、どっちが引っ張っていたかはどうでも良かったと述べました。しかし、連れの大人たちはただ見ているだけで、私たち2人で1対2の話し合いをしていました。
  • 最終的に相手はお金を全額支払い、後味悪く感じています。友達の態度の変化にも腹立たしさを感じ、弁償を請求することは器が小さいことだと思います。しかし、もし私がアクセサリー側だったら、迷いなく弁償するでしょう。
回答を見る