• ベストアンサー

やくしてください

gtrfdの回答

  • gtrfd
  • ベストアンサー率37% (16/43)
回答No.1

会社はサービスプロバイダーの業績の標準を評価するためのメソッドを確立しなければなりません。

noname#101202
質問者

お礼

ありがとうございます。この場合、performance は「業績」が最適の訳語でしょうか?

関連するQ&A

  • 「scroll by」には、、

    「順次観る」という意味があるでしょうか?以下の文なのですが・・ The viewer must watch the video scroll by. So it is difficult for the viewr to establish the context. 視聴者はビデオを順次見る必要がある。そのためあらすじを把握するのが困難である??? 2文目も全く自信がありませんので、教えていただきたいです・・

  • コストの文だと思います

    1. The amount of Stand-by LOC for the year 2010 must be Euro 200,000 2.The Guaranteed Minimum Target for the year 2010 is Euro 1,000,000 この二つの文の訳(意味)を教えてください。

  • Nonperformance clause

    デリバティブ契約からです。 次の文章のNonperformance clauseがどういう意味であるかわかりません。 For an unrecognized firm commitment to qualify as a headed item it must contain a nonperformance clause that makes performance probable. デリバティブを決済していなければ、どのようにするかという一種の決め事でしょうか。 どなたかアドバイス願います。

  • 英文解釈

    いつもお世話になっております。 ミラノスカラ座のチケットを予約し、クレジットカードで支払いを済ませたのですが、当日行けないことになってしまいました。そこで、返金の方法を探しているとどうやらできないとのことです。 その文章が↓なのですが、やはり返金はできないとの解釈でよろしいでしょうか? By accepting the present general terms of use of the Vivaticket Service and carrying out the Cart process and its payment, the user explicitly recognizes, agrees and accepts that, being the Vivaticket Service a ticket pre-sale service for published events only, and the Vivaticket Service Provider running it for Providers only, the Vivaticket Service Provider IS AUTHORIZED NEITHER TO REFUND NOR TO CHANGE ADMISSION TICKETS PURCHASED and in case the Promoters should CANCEL OR POSTPONE AN EVENT, THE USER WILL HAVE TO TURN TO THE PROMOTERS THEMSELVES TO ASK FOR A TICKET REFUND for admissions purchased through the Vivaticket Service; the Vivaticket Service Provider has however the right to keep its pre-sale commission fares. よろしくお願いします。

  • Such Entityとは誰を指しているのか。

    Such Entityとは誰を指しているのか。 翻訳を勉強しています。以下の英文の最後にsuch entityという単語が出てきて、前述の中の誰の事を指しているのか、さっぱり分かりません。英文も何となく難解で、自分なりの訳に自信がありません。Such entityも含めて、どなたか以下の一文の意味を教えていただけますか? CONTRACTOR WILL INDEMNIFY J.N.FIRM FROM ANY COSTS, CLAIMS OR DAMAGES IN THE EVENT OF CLAIMS AGAINST J.N.FIRM OR THE CLIENT BY THE INTERNAL REVENUE OR ANY OTHER SOCIAL SECURITY, EMPLOYMENT AUTHORITY FOR ANY BREACH OF THIS WARRANTY AND FOR ANY COSTS OR DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY J.N.FIRM OR THE CLIENT IN THE EVENT THE AUTHORISED PERSONNEL CLAIMS TO BE OR IS DEEMED TO BE AN EMPLOYEE OF SUCH ENTITY. なお、英文の契約書で大文字表記になっている部分は、日本語に訳した時は太字で表記すれば いいのでしょうか?よろしくおねがいします。

  • 就業規則のemployeeと定冠詞

    就業規則などの英文で次のように訂正されました。 The employees should obey the principles of the firm.             ↓ Employees should obey the principles of the firm. 「従業員は~すべきである」という条項が列記される想定です。 なぜemployeesに定冠詞が不要となるのでしょうか?

  • この構文がよくわからないので、教えてください

     The reason for the adoption of this complicated system is the technical advantage of specialization;subdividing productive processes has increased the efficiency of labour,enabling all sorts of more efficient methods to be introduced into production. この文章のsubdividing productive processes has increased the efficiency of labour,enabling all sorts of more efficient methods to be introduced into production. の部分なんですが、enablingが何なのかよくわかりません。 has increasedの目的語ととって訳したのですが、それで正しいのでしょうか?

  • マネーオーダーの裏面の書き方を教えてください!!

    国際郵便小切手を発行してもらったのですが、表はわかるのですが裏面に二箇所ほど何かを書くようなスペースがあります。ここって何か書くんですか? 一つ目のsignature of the payeeの欄は普通にサインでもするのでしょうか?ちなみに上には「The payee may not endorse this money order to any other person or firm.」と書いてあります。 二つ目のtype of identification and numberの欄は何を書くんですか?上には「proof of identity must be shown.」と書いてありますが、何の証明なのかさっぱり分かりません・・ どなたか分かるか方教えてください!

  • Such Entityとは誰を指しているのか。

    Such Entityとは誰を指しているのか。 翻訳を勉強しています。以下の英文の最後にsuch entityという単語が出てきて、前述の中の誰の事を指しているのか、さっぱり分かりません。英文も何となく難解で、自分なりの訳に自信がありません。Such entityも含めて、どなたか以下の一文の意味を教えていただけますか? (困り度選択のボタンを間違えてクリックした結果、今でもまだどなたからも回答を頂いていません。そのことに今気が付いたので、再度質問させていただきました。) CONTRACTOR WILL INDEMNIFY J.N.FIRM FROM ANY COSTS, CLAIMS OR DAMAGES IN THE EVENT OF CLAIMS AGAINST J.N.FIRM OR THE CLIENT BY THE INTERNAL REVENUE OR ANY OTHER SOCIAL SECURITY, EMPLOYMENT AUTHORITY FOR ANY BREACH OF THIS WARRANTY AND FOR ANY COSTS OR DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY J.N.FIRM OR THE CLIENT IN THE EVENT THE AUTHORISED PERSONNEL CLAIMS TO BE OR IS DEEMED TO BE AN EMPLOYEE OF SUCH ENTITY. なお、英文の契約書で大文字表記になっている部分は、日本語に訳した時は太字で表記すれば いいのでしょうか?よろしくおねがいします。

  • 和訳です

    The reconstruction of Afghanistan must not be permitted to fail and should serve as a model for the birth of a new nation at the dawn of a new century これはどうやって訳せばいいでしょうか?お願いします。