- ベストアンサー
ツボ
笑いのツボ って日本語の表現でありますが、 これって英語でどういいますか? あと、スラングですが「ツボった」って英語で近い言い方があれば教えてほしいです!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足拝見しました。 >「AとBは笑いのツボが同じ」 要するに「笑いの嗜好が同じ」ということですね? それならば、 taste in humour=「笑いの嗜好」 >あと「ツボった」は何か面白い物を見てすごく気に入ったときに使う表現です。 つまり、面白かったを、単に「面白かった」や、「抱腹絶倒」だとか、言った言い方じゃなくて、抽象的に笑いのツボがあって、そこをグリグリされたって表現を探しているわけですね? それですと近いのが、 hit the spot http://eow.alc.co.jp/hit+the+spot/UTF-8/ Your/That/Her/His joke hit the spot. ご参考までに、
その他の回答 (2)
こんにちは、もう少し文脈を書いていただかないと、よく質問がわからないのですが、 >笑いのツボ あのジョークはここがツボでしてね!の「笑いのツボ」ですか? 要するに、「笑い話のオチ」の事? でしたら、Point of a/the/his/her/your joke. と言います。 http://eow.alc.co.jp/point+of+joke/UTF-8/?ref=sa >スラングですが「ツボった」って英語で近い言い方があれば教えてほしいです! もう少し分かりやすく書いていただけたら、、、。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ちょっと違うかもしれませんが cue という表現がありますね。助監督などが役者に「ほらあなたの科白」と合図する、オーケストラの指揮者が「はい君の番」と振る、あの動作、あの場所、あの呼吸、が cue なんですが。 転じてスタジオなどで「ここで笑ってください」と書いたものを聴衆に見せる時にも使います。一種の笑いのツボでしょうか。
お礼
「AとBは笑いのツボが同じ」 ↑こういう意味でのことです; あと「ツボった」は何か面白い物を見てすごく気に入ったときに使う表現です。