- ベストアンサー
ツボ
笑いのツボ って日本語の表現でありますが、 これって英語でどういいますか? あと、スラングですが「ツボった」って英語で近い言い方があれば教えてほしいです!
- yuriayuria
- お礼率37% (836/2235)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数6
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足拝見しました。 >「AとBは笑いのツボが同じ」 要するに「笑いの嗜好が同じ」ということですね? それならば、 taste in humour=「笑いの嗜好」 >あと「ツボった」は何か面白い物を見てすごく気に入ったときに使う表現です。 つまり、面白かったを、単に「面白かった」や、「抱腹絶倒」だとか、言った言い方じゃなくて、抽象的に笑いのツボがあって、そこをグリグリされたって表現を探しているわけですね? それですと近いのが、 hit the spot http://eow.alc.co.jp/hit+the+spot/UTF-8/ Your/That/Her/His joke hit the spot. ご参考までに、
その他の回答 (2)
こんにちは、もう少し文脈を書いていただかないと、よく質問がわからないのですが、 >笑いのツボ あのジョークはここがツボでしてね!の「笑いのツボ」ですか? 要するに、「笑い話のオチ」の事? でしたら、Point of a/the/his/her/your joke. と言います。 http://eow.alc.co.jp/point+of+joke/UTF-8/?ref=sa >スラングですが「ツボった」って英語で近い言い方があれば教えてほしいです! もう少し分かりやすく書いていただけたら、、、。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
ちょっと違うかもしれませんが cue という表現がありますね。助監督などが役者に「ほらあなたの科白」と合図する、オーケストラの指揮者が「はい君の番」と振る、あの動作、あの場所、あの呼吸、が cue なんですが。 転じてスタジオなどで「ここで笑ってください」と書いたものを聴衆に見せる時にも使います。一種の笑いのツボでしょうか。
関連するQ&A
- 笑いのツボ
1)笑いのツボが違う人に自分と同じ笑いのツボで笑う事を強制されたり、ツボについて説明されるのって気持ち悪くない? 2)あと、笑いとるときに、人の話の「あげあし」とりで笑いを取るタイプの奴に取り付かれるのって迷惑きわまりないよねー
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 笑いのツボがあわない…
わたしは、今の彼氏と笑いのツボがあいません… 普段の会話では、すごくおもしろいです! でも、たま~にうけてほしいポイントで「でも、それは~」みたいな感じで説明はじめたりして、むかつくときはあります(-_-;) 一緒にテレビをみているときに、ツボがあわないことを実感します。わたしが好きな芸人さんで爆笑してるとき、笑ってなかったり…。くだらないCMでうけてたり…。 わたしは友達でもツボがあわないとイライラしてしまうんです。ツボは人それぞれだし、しょうがないとは思います。でも、友達ならいいけど、それが彼氏だとなると、、、 結婚とかはまだ全く考えてないのですが、笑いのツボがあわなくてもうまくやっていけるもんですか?
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- 【日本語?英語?】「ポケットモンスターは男性器を意
【日本語?英語?】「ポケットモンスターは男性器を意味するスラング」 ポケットモンスターが男性器を意味するスラングなのは日本語のスラングですか?英語のスラングですか? なぜポケットモンスターが男性器を意味するんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 女の子にツボって言われた。
大学でネックレスをつけてたら、そういうのって私のツボだよ?って言われたんですが、こういうのって笑いのツボってことですかね? 結構好きな子なんで解釈しずらくて。。お願いします
- ベストアンサー
- 恋愛相談
お礼
「AとBは笑いのツボが同じ」 ↑こういう意味でのことです; あと「ツボった」は何か面白い物を見てすごく気に入ったときに使う表現です。