- ベストアンサー
start to と start ing の意味の違い
Duke started to bark when he saw a stranger. Duke started barking when he saw a stranger. この2文の違いを日本語訳で表現するとしたら、 どういう訳にすればよいのでしょうか。 ご指導、お願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>>(予期せず吠え始めたことに重点がある。その後吠えるのをやめるかも?) >>>(吠え始めた後も、吠え続けている=進行中) >>>というように解釈したらいいんでしょうか。 んー、どうでしょうか。 大袈裟に書くと、このようなことだと思います。 started to bark 突如、吠え始めた。 started barking (デュークはいつも吠えるのがお仕事で/習慣で)このときも吠え始めた。
その他の回答 (4)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
#4です。 > stop to smokeって、タバコを吸うために立ち止まるって思ってたんですけど 【stopを自動詞として】タバコを吸うために立ち止まる。(to~は副詞句) 【stopを自動詞として】立ち止まってタバコを吸う。(to~は副詞句で、結果の不定法) 【stopを他動詞として】タバコを吸うことを中止する。(to~は名詞句) どれもあるので、読者は文脈によって判断します。
お礼
いろんな意味があったんですね、全然知りませんでした。 有り難うございました!
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
ネイティブから次のように聞きました。 stop to smoke. タバコを吸っていたが急にやめる stop smoking. タバコを吸う習慣をやめる (後者は give up や quit を使うことが多い。) start は stop の反対語ですから、同様なのでは? > 日本語で表現するとしたら ほとんどの場合「どっちでもいい」と思います。文脈上、誤解のおそれがあると思ったときだけ工夫すればよいでしょう。
お礼
ネイティブの方にまで聞いて頂いてありがとうございました! stop to smokeって、タバコを吸うために立ち止まるって思ってたんですけど、違うんですか?? 私の勘違いだったらすみません~。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 学者でも論議があるようです。 http://ci.nii.ac.jp/naid/110000518837/ こういう解釈の辞書もあるようです。 http://mickeygo.exblog.jp/8493067/ ちなみに、手元の英英辞典では、どっちも同じ意味のところに載っています。 中学高校の試験で、「同じ意味になるように書き換えよ」といった穴埋め問題に出てきそうです。 ご参考になりましたら幸いです。
お礼
解説、有り難うございました! デュークは知らない人を見て、吠え始めた。 (予期せず吠え始めたことに重点がある。その後吠えるのをやめるかも?) デュークは知らない人を見て、吠え始めた。 (吠え始めた後も、吠え続けている=進行中) というように解釈したらいいんでしょうか。
- beal
- ベストアンサー率20% (2/10)
日本語訳で差を付けるのは難しいですね。普通に訳すと、「見慣れない人をみて、Dukuは吠え始めた。」となってしまいますね。 でも感覚的には、started to bark は、吠え始める瞬間に焦点があたっている感じがしますが、started barking は、吠えている状態に焦点があたっている感じがします。 すいません、差を付ける上手い日本語訳が思い付きません。
お礼
「吠え始め」か、「吠えている状態」かですね。 有り難うございました!
お礼
なるほど、、、突如吠えるか、習慣でいつものように吠えるかですか! 分かりました! 有り難うございます!