Noaは業界人を撮影するために性的な状況にあるカップルの映像を伴ったムービーを買い物していた

このQ&Aのポイント
  • Noaは映画業界の関係者を撮影するために、性的な状況にあるカップルの映像を含んだムービーを探していました。
  • Noaは買い物していました。具体的には、映画業界の人々を撮影するために、性的なシーンを含むカップルの映像を探していたのです。
  • Noaは映画業界のプレーヤーたちを撮影するムービーを探していました。その中には、性的な状況にあるカップルの映像も含まれています。
回答を見る
  • ベストアンサー

文法についての質問があります

Noa was shopping around to film industry players a movie with footage of the couple in sexual situations. 上記の英文ですが、 Noa was shopping around ノアは買いあさっていた。 to film industry players 業界人を撮影するために a movie with footage of the couple in sexual situations. 性的な状況にあるカップルの映像を伴ったムービー。 直訳するとそれぞれこんな感じですが、どうもplayers と a movieが何のルールでつながっているのかがわかりません・・・・。 関係代名詞とも思えないし・・・・。 そもそも意味が通らないです・・・。 解説をお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

"shop around"には「物色する」、「検討する」という意味もあります。「買い物のために見て廻る」だけではありません。 "film industry players"は「映画関係者」と考えれば簡単です。 "a movie with footage of the couple in sexual situations"は「Ojani NoaとJ.Loのベッドシーン」です。 「Noaは、自分と前妻のXXXフィルムを映画関係者に売りさばこうと目論んでいた」

s_seeker
質問者

お礼

ありがとうございます。 これは単純にSVOOですね。ということはshopping aroundには 「売りさばこうともくろんでいた」という意味になるのですね・・。 あと、すいませんどうも頭が固くて理解できないのですが、 ではto filmはどう解釈するのですか? Ageeさんの文章をみて英文を作るとなると Noa was shopping around industry players a movie with footage of the couple in sexual situations. 自分の中ではこうなってしまいます・・・・。 Noa S was shopping around V industry players O a movie with footage of the couple in sexual situations. O ということです・・・。 頭から直訳すると、 ノアは売ろうともくろんでいた。映画関係者に。自分と前妻のXXXフィルムを。 です。

s_seeker
質問者

補足

物色や目論む、(企てるでも企むでも考えるでもいいですが)その単語自体に売るという概念はなく、なので、映画関係者を物色していた→何のために?となってしまうのです・・・。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

No.1 & 2です。 質問者がやっていることは意味がありません。私は「意訳」だと申し上げています。 "Good morning."を「お早う」と訳すのも意訳です。これを再び英語に訳そうとすると"It's early."になります。これに対し「いい朝」という意味にならないじゃないかと云われても困ります。意訳というものは意味を考えて、より現地の言葉(原文が英語なら日本語)として理解し易い表現に置き換える作業です。 何度も英語→日本語→英語→日本語と翻訳を繰り返して行けば想像も出来なかったような文章になるのは当然です。 「意味が通らない」という御質問にはお答えしたつもりですので、私はこれで手を引きます。

s_seeker
質問者

お礼

そうですか。ありがとうございました。 どうも理解できなくて食い下がって聞いてみたんですが・・・。 good morningのことも納得は出来るのですが・・・。 ではすいません。最後に直訳ではどうなりますか? 日本語的に順序が変でも良いから直訳で知りたいです。 無論答えていただかなくても良いです。ありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

No.1です。 >ではto filmはどう解釈するのですか? "shop around"+"to film industry players"で「映画関係者を」+「物色する」ですから、意訳は「映画関係者に売りさばこうと目論んでいる」です。 "shop around"+"to"+O の用例には下記のようなものがあります。 "Shop around to third parties and closely compare the terms..."(http://ideas.thenest.com/buying-guides/buying-a-car/Articles/10-things-not-to-say-buying-car.aspx) "...he can now shop around to different carriers and get the best deal for his customers."(http://www.freemoneyfinance.com/2008/06/a-real-life-exa.html

s_seeker
質問者

補足

説明ありがとうございます。もう一つだけ質問があります。 ホントアホですいません・・・。 どうしても理解ができないです。 というのは、もし映画関係者に売りさばこうと目論んでいるという訳ならば、 Noa was shopping around to film industry players to sell a movie with footage of the couple in sexual situations. となると思うのですが、どうしても自分が訳に取り掛かったとき、一つ単語が少ない気がするのです。 ・・・・やはり足りない。 ノアは映画関係者を物色していた。と 自分と前妻のXXXフィルム、をつなげる一言をその英文から見出すことができないです。売るという言葉は意訳だとして、その場合その売るという言葉が出てきた元を知りたいというか・・・。 変な質問ですいません。

関連するQ&A

  • 【文法】 正しい直訳 と 文法の説明を願います

    I remember an evening I spent with two of my sons some years ago. It was an organized father and son outing, complete with gymnastics, wrestling matches, hotdogs, orangeade, and a movie--the works. In the middle of the movie, ... 1 compelete with は どのような意味になりますか? 2 the works は どのような意味になりますか? 3 complete は動詞ですか? 動詞だとしたら主語は何になりますか? 文法の説明をお願いします。 4 自分なりに直訳しました。正しい直訳をお願いします。 それは 体操、レスリングの試合、ホットドッグ、オレンジエード、そして映画という the works を伴う 計画された父と息子のお出かけだった。

  • 添削、お願いします

    以下の英語はどうですか。 A: アメリカ旅行どうだった? B: すごくよかったよ。天気も良かったし。 A: 何か買い物した? B: それが、買い物するつもりで行かなかったからあまりお金を持っていかなかったのさ。ま、今回は下見ということで、買い物は次回の楽しみに取っておくよ。 A: How was your trip to the US? B: It was great. The weather was great, too. A: Did you go shopping? B: Well, I didn't take a lot of money with me because I hadn't planned to shop around. I was just looking around. Shopping will be a pleasure next time.

  • 和訳について質問です。

    和訳について質問です。 I lived with a friend of mine that lives in Paris now. It was really cool because we got along very well. But living with someone even when you're not a couple means that you'll have trouble similar to a couple ^^; Like when someone doesn't clean.. or eat your stuff..or invite friends when you just want to sleep, etc... ところどころ和訳できない場所があるので教えていただけますか? 今はパリにすんでいる友人とルームシェアをしていました。私たちはとってもうまくいっていたけど (私たちはカップルじゃないけど)カップルが一緒に生活しているようなちょっとしたトラブルもあったよ。 例えば誰かが掃除をしないとか誰が誰のものを食べたとか。それとか自分は寝たいのに相手が友達を呼んでるとかね。 living with someone even when you're not a couple means that you'll have trouble similar to a couple の下りがちょっとよくわかりません。 おしえてください!

  • moved across the street

    A couple of months ago, a family I was slightly acquainted with moved across the street. moved across the streetは「通りの向こう側に引っ越してきた」でしょうか?「向こう側」というのは同じ通りの少し離れたところ、という理解で良いでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします Under the threat of strikes in the iron and steel industry in January 1951 an agreement was reached between the DGB chairman, Hans Bockler, and Federal Chancellor, Adenauer: the co-determination as practised up to this point was embedded into a law of 21 Way 1951, though with reference only to the mining industry.

  • 和訳

    The Hangover and Ted are a couple of my favorite movies. 和訳お願いします。

  • どう和訳をすれば...

    One was a cylinder with tin foil around it.

  • 文法的に良くわかりません

    I would keep my lip zipped, if it weren’t for these “windows into the soul” that shopping with her gives me, and for my parental gut instinct that she would love to receive that offer of a first date. この文のfor my parental gut instinct that she would love to receive that offer of a first date.は文法的にどうなっているのでしょうか?なぜforなのかとof a first dateの文法が良くわかりません。 できれば意味もよろしくお願いします。

  • 文法問題お願いします

    1,Most professional sports have venues , such as the Baseball Hall of Fame , designed specifically to honor [ ] 選択肢に their outstanding players と its outstanding players があって 正解は their のほうだったんですが、主語のsports ではなく such 以下にある baseball を指すのは変ですか? 2In addition to his other achievements , Edgar Allen Poe is known [ ] the first master of the short story format . A, for B, as C, from D, with be known for のほうは駄目ですか? 3,Public [ ] over the environmental impact of the power plant delayed its construction . A. concerning B. concern C. concerned D. to concern Public を名詞とみなして Aは駄目ですか。 4.A faulty steering mechanism in one of the cars caused an accident ,leading to a recall of tens of thousands of the sedans at great [ ] to the company . A. price B. loss C. debt D. cost こういう問題って慣れですか? loss 「損失」とかじゃ駄目ですか。 5,In speed chess , each side has five minutes of total playing time in order to complete the game . A. totally B.total C. in total D. totality 回答には playing game が名詞句でどうのこうのと書いてあったんですが playing を形容詞とみなし totally を選ぶのは駄目ですか?

  • 文法の説明おねがいします

    With the most popular big hotel now destroyed and local restaurants frequented by westerners the target of extremists — Luna Caprese, one of the few places in this Islamic country where you could have a glass of wine with a meal, was bombed in March — Islamabad's sleepy night life has slipped into a veritable coma. の local restaurants frequented by westerners the target of extremists という部分がわかりません。 今、一番有名な大きなホテルが破壊され、 過激派のターゲットとなる欧米人が通う地元のレストランも破壊された。 それが原因となって・・・・ という感じになるような気がするのですが、地元のレストランが "破壊"という単語がなく、なくてもいいんですか? 宜しくお願いします(´_`。)