文法的に意味あり?「for my parental gut instinct that she would love to receive that offer of a first date.」

このQ&Aのポイント
  • 「for my parental gut instinct that she would love to receive that offer of a first date.」という表現は、文法的には正しいです。
  • この表現は、親としての直感で、彼女が初デートの申し出を受けたいと思っているという意味です。
  • 「for」は、「彼女が初デートの申し出を受けたいという私の親の直感のため」という意味合いで使われています。
回答を見る
  • ベストアンサー

文法的に良くわかりません

I would keep my lip zipped, if it weren’t for these “windows into the soul” that shopping with her gives me, and for my parental gut instinct that she would love to receive that offer of a first date. この文のfor my parental gut instinct that she would love to receive that offer of a first date.は文法的にどうなっているのでしょうか?なぜforなのかとof a first dateの文法が良くわかりません。 できれば意味もよろしくお願いします。

  • corta
  • お礼率76% (4111/5344)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。骨  主文  主語:I  動詞:would keep  目的語:my lip  保護:zipped,  修飾節   if it weren’t  その1:for these “windows into the soul” that shopping with her gives me, and  その2:for my parental gut instinct that she would love to receive that offer of a first date. 2。訳  一緒に買い物に行くとわかる「心の窓」(=その1)と、彼女は最初のデートの申し込みをもらいたくてウズウズしていると感じる親としてのカン(=その2)が無かったら(=修飾節)私は唇を閉じていただろう(=黙って何も言わなかっただろう、主文) 3。なぜforなのか   for these “windows into the soul” that shopping with her gives me の初めにある for との併立だからです。 4。とof a first dateの文法が良くわかりません。  that offer of a first date 最初のデートの申し込み。that taste of a first kiss 「最初の接吻の味」と同じ構造です。

corta
質問者

お礼

ご丁寧に回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.5

名詞チャンクは 下記の for を除いた部分でした お詫びして訂正します >>for my parental gut instinct that she would love to receive that >>offer of a first date は文法的にどうなっているのでしょうか?

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.4

>>for my parental gut instinct that she would love to receive that >>offer of a first date は文法的にどうなっているのでしょうか? 全体が1つの名詞チャンクです I would ~, if it were not for A and for B.という全体構造の中のBです。 始めのthat は接続詞で同格節を導きます 次のthat は「例の、あなたもご存知の」の意味です。 最初のデートの誘いは誰しも覚えているので、that を使った訳です。 >>なぜforなのかと I would ~, if it were not for A and for B. という全体構造だからです。(もしAもBも無ければ~するだろう) >>of a first dateの文法が良くわかりません。 前置詞 of は目的語を導く用法です offer を動詞として使ったときの目的語に相当します >>できれば意味もよろしくお願いします I would keep my lip zipped, if it weren’t 仮に次の2つが共に無かったら、私は こんな相談をせず、口を閉ざしていただろう。 for these “windows into the soul” that shopping with her gives me, 一つは、彼女との買い物が私に与えた 魂へ通じるこれらの窓であり and for my parental gut instinct that she would  love to receive that offer of a first date. もう一つは、娘は最初のデートの申し出を喜んで 受け入れるだろうという母親の感だ。

corta
質問者

お礼

ご丁寧に回答ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

#2です。 最初の回答の間違いに気がついたので修正させてください。 > my parental gut instinct = 私の親の心の本能 = 名詞 that she would love to receive もthat offer of a first dateもそれぞれmy parental gut instinct を修飾していると思います。 that she would とthat offerは並列ではなく、「彼女がその最初のお出かけの誘いを喜んで受け入れるだろうと言う、」でthat offerは「その提案」で名詞、receive の目的語でした。もし最初の回答のとおりであればofferはoffersと動詞の三人称単数を受けないといけないはずでした。以下修正後の全訳、 「もし、彼女と出かけるショッピングが私に与えてくれる”心の窓”が無かったら、そしてもし彼女がその最初のお出かけの提案を喜んで受け入れるだろうと言う私の親心の直感がなかったら、私はずっと黙っていることになるのだろう。」

corta
質問者

お礼

ご丁寧に回答ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

if it weren't for ~ は、「もし~が無かったら」と言う言い方。 if 以下全体的には、 if it weren't for ~ and for ~  と二つを対で取り上げています。 my parental gut instinct = 私の親の心の本能 = 名詞 that she would love to receive もthat offer of a first dateもそれぞれmy parental gut instinct を修飾していると思います。 全体的に訳すのに、"windows into the soul"がシェークスピアからの言葉のようでもうちょっと深みがありそうで、具体的にどう約してよいのか良くわからないのですが、強引に訳すと、 「もし、彼女と出かけるショッピングが私に与えてくれる”心の窓”が無かったら、そしてもし彼女が受け入れてくれ最初のお出かけをうながす、私の親の心の本能が無かったら、おそらく私はずっと押し黙っていることだろう。」

corta
質問者

お礼

ご丁寧に回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 文法事項

    It is the sort of an offer that no one but him would refuse.を直そうと思うのですが、It is the sort of offer that only him.がいいのでしょうか、It is the sort of offer that no one but him.がいいのでしょうか。

  • 文法について教えてください 1

    文法について質問があります。 1. In 1938 Pearl S. Buck became the first American women (------) the Nobel Prize for Literature. (A) receive (B) received (C) to receive (正解) (D) she received 正解はCなのですが、私はBが正解だと思っていました。 Bはなぜ間違いなのでしょうか?また、CのToはどのような用法なのでしょうか? 2. The early years of the United States government were characterized by a debate concerning (-----) or individual states should have more power. (A) whether the federal government (正解) (B) either the federal government (C) that the federal government (D) the federal government Bはなぜ間違いなのでしょうか? 3. Beneath the streets of a modern city (-----) of walls, columns, cables, pipes, and tunnels required to satisfy the needs of its inhabitants. (A) where exists the network (B) the existing network (C) the network's existence (D) exists the network (正解) この文について、文法的に理解できません。 どれが主語と動詞でしょうか?

  • 文法的にどうなっていますか

    I haven’t seen my sister anywhere. She is the kind of person would fall overboard. 姉さんが(船内の)どこにもいないのよ。 姉さんは船外に落っこちちゃうようなドジな人だから、心配で。 状況解説としては客船の乗客が家族を心配して言うセリフです She is the kind of person would fall overboard. の部分は She is the kind of person who[that] would fall overboard となるべきではないのでしょうか。 このwho[that]は話者の様に省略してもよいのですか? 私は文法に詳しくないので、こうして質問しております 「そんなことも知らないの」などの、一切の情動的な御回答は不要です You can defend yourself from an attack you know is comingなどの場合、連鎖関係詞が省略されていると考えられますが、本件の場合は連鎖関係詞ではないので。 音声はこちら https://www.dropbox.com/s/m7a308xikx73y7f/jt7.wmv?dl=0 ログイン画面が表示されますがアカウントを持っていなくとも視聴できます。 ログインを促すウィンドウの右上の×ボタンを押し、森の画像中央にある再生ボタンを押して下さい ただし何故かこちらの環境ではファイヤーフォックスというブラウザでアクセスできない不具合があります

  • 文法解釈

    添付ファイル文章の What a sad fate for a philosophy that even one of its occasional critics, Arthur Schopenhauer, would describe as “the highest point to which man can attain by the mere use of his faculty of reason. の文法的理解ができないです。 the highest point to which man can attain by the mere use of his faculty of reason.の部分は理解できるのですが、 What a sad fate for a philosophy that even one of its occasional critics, Arthur Schopenhauer, would describe の部分が文法的に、どうなっているのか分からないです。 even one of its occasional critics, Arthur Schopenhauer, が人名で、これが主語になっての would describeと来ていると推測できるのですが、 What a sad fate for a philosophy that が、まったくわからないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文法

    文法的に 私は彼女がデビューする前から彼女を知ってます i have know her since before she came out これは文法的に問題ありませんか? 後i am thank sorry proud wrongなどは後にforまたはtoまたはthatがきますがforとthatの使い分けを教えてもらえませんか??

  • 文法を教えていただけないでしょうか。

    I suggest scheduling that for the end of this month, when you will be able to walk across the bridge. (1)ここで使われているthatは文法的にどう考えるのでしょうか?  関係代名詞でもないように感じます。  thatの後にforという前置詞があるだけに文法がわからないです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 3つの英文ですが、間違っている文法はありますか?

    3つの英文ですが、間違っている文法はありますか? She brought them in two cups of tea.(彼女は彼らにお茶を2つ持ってきた。) She brought in two cups of tea for them.(彼女はお茶を2つ彼らに持ってきた。) For them She brougt in two cups of tea.(彼らには彼女はお茶を2つ持ってきた。)

  • 過去完了

    I visited my sister for the first time since she gave birth in April. I spent a week with her, and I came away with the impression that she has serious postpartum depression. She struggled to get out of bed, she would cry for hours, and she sometimes expressed the wish that she had died during birth. she had diedは仮定法の過去完了でしょうか?よろしくお願いします

  • 文法的解説をよろしくお願いします

    My ex-daughter-in-law believes that her 10-year-old son, my grandson, has attention deficit hyperactivity disorder. She has thought this ever since he had trouble on day one of his school career. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2137980 She has thought this ever since he had trouble on day one of his school career. は文法的に正しい文でしょうか?もしそうでしたら文法的解説をよろしくお願いします

  • 英文法について教えてください。

    次の下線部の動詞について,それぞれの動詞が「自動詞」か「他動詞」かを答えよ。 1. I would (1)love to go to the exhibition with you,but I’m afraid I can’t (2)spare time. 2. She (3)promised that she would pay me this week,but she didn’t (4)keep her word. 3. My telephone (5)is out of order so I’ll have to ask my neighbor if I can (6)borrow his. 4. The teacher (7)told her students what to (8)write in their notebook. 5. A young man (9)wearing glasses and pajamas (10)rushed into the room. 以上です。よろしくお願い致します。