• ベストアンサー

I am ~と I am a ~は何が違うんですか?

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 お名前が大泉純太郎とします。そのとき二人といない訳ですから  I am Juntaro Oizumi. と言います。   貴方が○○学校の生徒とします。その場合何人もいるわけですから  I am a student (of OO School) と a がつきます。

関連するQ&A

  • I am a cat 正しい表記は?

    次のうち正しい表記はどれですか。 ①I read "I AM A CAT." ②I read "I Am A Cat." ③I read "I am a cat."

  • I am a cat

    教えて下さい。 我輩は猫である。 はI am a catで良いですか? お願いします!

  • I am a hamburger

    日本人がアメリカでハンバーガーを注文するときに"I am a hamburger."と言う人がいると聞きましたが、実際どのくらいいるか教えてください。

  • I am who I amって・・・

    こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。 Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am. あともうひとつあるんです。 Sorry I wont be able to see you when you get back. このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。 時間のある時でいいので是非教えてください。

  • I am a hamburger

    日本人がハンバーガーを注文する時に"I am a hamburger"と言うのはなぜですか。日本語で説明してください。

  • 英語の理解について:I am a man

    こんばんは。英語の理解の仕方について質問させて頂きます。 僕は、I am a man. という英文を理解する場合に、I am a man と聞いてから I am a man という内容を理解します。つまり、あるまとまり毎に内容を理解していきます。 I で Iを、am で am を、a man で a man を、という風に瞬間的に理解していくことはありません。 実際に英語に慣れた方々も同じような感じなのでしょうか。それとも耳に入ってきた音をその瞬時に理解していくのでしょうか。 僕は現在、TOEIC 750、米政治家の演説が理解できるくらいの段階です。 宜しくお願い致します。

  • I sure am

    こんにちは。 英語の参考書に「I sure am」や「It sure was」という表現が出てきたのですが、なぜ「I am sure」や「It was sure」ではないのでしょうか?とても気になってしまい、教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • I am vigorとはいわないの?

    I am vigorで翻訳で調べたら 私は活力です とでてきました。 I am vigorはつかわないんですか? 私は元気です というときは やっぱりI'm fine なんでしょうか でもvigorは「元気」っていう意味ですよね ちなみにI have vigorでは まともな翻訳がでてきました 翻訳はあてにならないと 知ってるのですが 参考のために利用しています

  • I am について

    You need to think about your future. I am. この英文のI amは、なぜ I do じゃないのですか?

  • am i?

    こんばんは! ちょっと気になることがあるんですが 私っていい子!でしょ? のように相手に同意を求めるとき、 I am a good girl, am i? でいいんですか? 例えばyouの時は Arent you? とか言えますが am i not? なんていうのはあんまり聞かないような気がして・・ aint i? とかなら聞けますが、aintを使うのはちょっぴり抵抗があるし・・ それとも表現としてこういう使い方はしないんでしょうか? また、(メールの相手が)忙しいからメールしない方がいいかな、って思った。 を英語で言うとき i know you have been busy so i dont think im supposed to mail you. でいいですか?shouldほど強く(?)ない感じを出したいんですが。。またyou have been busyよりyou must be busyの方が良いですか? それよりもっと良い表現の仕方がある!という場合は教えてもらえたら嬉しいです☆ 初心者な質問ですみませんが悩んでいるのでみなさんの知恵をお貸し下さい!