• 締切済み

小口輸入について

小口輸入をする際に米国に英文で、 「私たちはこれからギフト、インテリア、アクセサリーなどの雑貨ショップを開きたいと考えています。インターネットで検索して貴社を知りました。ウェブサイトに写真が載っていた●●●●に興味があります。この商品を輸入する場合の 最低発注数(又は最低注文金額)、単価、取引条件等についてお知らせください。(●●●●は商品名を入れています。)」 という内容を米国のメーカーに英文でメールを送ったところ 返信されてきた内容が Hi Sonia Would you please take care of Katsuya?Thanks! Best Regards. Cindy と返信されてきました。 ちなみに私の名前はKatsuyaです。 この文書はいったいなんと言っているのでしょうか? エキサイト翻訳を使ってみたら こんにちは、ソニア Katsuyaの世話をしてくれますか?ありがとうございます! それでは。 シンディ と翻訳機械で調べてみたところ、このような文書になってしまいました。 私の質問メールの内容は、 最低発注数(又は最低注文金額)、単価、取引条件等についてお知らせください。という内容です。 何か返信内容が、かみ合っていない気がします。 この英文の Would you please take care of Katsuya?Thanks! これは具体的にどのような意味なのでしょうか。 お願いします。誰か教えてください。

みんなの回答

回答No.1

そのmailのどこかに、CC KATSUYA とかなっていませんか? 推測ですが、相手先が、すでに日本のSONIA(人名か、会社名)さんが、その会社と取引があり、その方に、あなたへのコンタクトと回答を依頼しているということでないでしょうか。そのmailは、それをSONIAさんに指示するもので、CC(写し)をあなたにもmailしたということでは? そのうち、SONIAさんからコンタクトがあるのでは? (もうあったのかな?)

関連するQ&A

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自信がないので英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 1.You feel quite stressed . Please take care health yourself. あなたは非常にストレスがたまっているように感じます。 どうか健康に気をつけてくださいね。 2.I can't  celebrate Easter that My family's circumstances. 家庭の事情でイースターを祝うことができません。

  • 英文和訳 急いでます

    1,How would you like your steak?………Medium,please. 2,I'd like the green salad and the onion soup. 3,Would you care for something to drink? 4,Can I take your order? 5,We are out of hot dogs now 6,I'll take a hamburger. 7, Is that for here or to go? 8,Anything to drink? 9,May I have the cheak,please? 10,I'd like to buy a scarf for my mother. お願いします すべて英文和訳お願いします

  • 海外のガールフレンドの手紙

    一ヶ月ほど仕事でフィリピンに滞在中に出来たガールフレンドから帰る間際に手紙を貰いました。 でも、オール英語ですので私の英語力では正確に訳せません。 翻訳ソフトやウエーブ翻訳など利用しましたが、いまいちしっくりきません。 場所違いかと思いましたが誰か下記の英文を訳してもらえませんか? I just want to say thank you very much "Arigato" for your company being good for me. Always remember Daisy, thanks again, take care your self. Happy Trip 親しい友人関係を続けて行きたいと考えてますが、どのように言っているのか正確に知りたいです。 よろしくお願いします。

  • アメリカからの輸入に関する書類について教えて下さい

    先日、仕事で使う材料をアメリカから購入するために注文をしました。 住所、支払い方法等などはWEB上でできているのですが、昨日、アメリカからメールが来て署名をして書類をFAXで返送してほしいと連絡がきました。 ただ、書類の中で以下のような文面がありました。 please indicate,sign&send back to process と書いてあったので署名だけしてFAXを送信したところ以下の様な文面で再度メールが届きました。 please indicate shipping method ***order pendiog*** 翻訳サイトなどで翻訳してみると配送方法の順序を教えて欲しいという内容のようなのですが、この配送方法の順序とはどういうことなのでしょうか? 注文の段階で配送方法はUPSで送ってもらうことになっています。 輸入に関してお詳しい方のアドバイスをいただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 「インフルエンザに気をつけてください」はどのように言いますか?

    「インフルエンザがはやっているので、(移らないように)気をつけてください。」というの外人の友人にメールで伝えたいのですがどのように言ったらよろしいでしょうか。自分で考えた英文は以下のとおりです。 The flu is going around. So please take care of yourself. よろしくお願いいたします。

  • どのような意味の捉え方をすればよろしいでしょうか

    はじめまして。 rakel と申します。 是非、皆様のお知恵をお貸しいただけますでしょうか。 先日、海外通販にて、商品を購入しましたが、発注した商品とは異なった商品が 届きました。 私のほうからメールで、「異なった商品が届いた」というメールを通販サイト側へ返信したのち、サイト側から下記のメールの返信がございました。 この英文の返信の意味をどのように捉えればよいか悩んでおり、皆様にご質問をさせていただいたしだいです。また質問箇所がこのカテゴリでない場合はご容赦ください。 以下が海外通販サイトからの返信内容になります。 Hi sorry for the mistake, can you please provide address in Japanese so that we will ship replacement thanks 以上、どなたかご教授いただければ幸いです。

  • 個人輸入の英文の和訳宜しくお願いします。

    http://www.myvitanet.com/ こちらのサイトでサプリメントを注文したのですが 3週間経っても発送の連絡がありません。 問い合わせたのですが返信はないです。 注文受付メールに Due to our very low prices and heavy demand, your Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. We appreciate your patience. Other items on your order may ship out earlier. とあります。 翻訳機で訳してみたのですが、コレは3~5週間待てということでしょうか? あと、もう1度問い合わせてみようと思うのですが http://www2.myvitanet.com/help/contact_us.cfmのページの 「Ask a Question」を選び、 TopicはExisting OrdersのTracking Your Ordersを選び 英文は My name is ○○. When is dispatch? Please contact me. でよろしいでしょうか? ご回答宜しくお願いします。

  • 英語 英文

    いつもお世話になっています。 英文でいくつか分からなかったので教えてください。 日本文にあうように並べる。 (1)ご両親によろしくお伝えください。   Please ( 1.to 2.me 3.hello 4.your parents 5.say 6.for ). 私は、3,5,1,2,6,4としましたが違いました(>_<) (2) スーザンは小さな動物の世話をするのが好きです。 Susan ( 1.care 2. small 3.to 4.likes 5.of 6.take ) animals. 私は4,3,6,1,5,2としましたがあっていますでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • お願いします

    こんばんは。 あるアーティストにサイン入りCDを頼んだら いいよ、住所を教えてくださいとの返事がきたので 住所と送料を合わせた合計金額を教えてくださいと返信したら 返事が返ってきません。気になるのでもう一度メール送ろうと 思うのですが、 Hi! I asked for Autograph CD. E-mailed because there was no answer about invoice. Would you e-mail me the invoice, please? I am looking forward to your reply. Thank you! 翻訳サイトなどを使って英文を作ってみたのですが これで通じるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文から和訳をお願いいたします。

    先方へ送ったメールに対して回答が来たのですが、Web翻訳では限界があるようです。 どなたか英文から和訳をお願いいたします。 ▼先方へ送った英文の内容 はい、私の家族は元気です。 10ヶ月の次女は、非常に迅速に動き回る。 毎日、私と妻は4歳と10ヶ月の娘を追いかけて走っています。 だから、私と私の家族はとても元気です。 ▼先方からの回答 So that is how you stay to thin and healthy Is running after your daughters!!!! Take care

専門家に質問してみよう