- ベストアンサー
洋楽Bad Dayの歌詞についてなのですが…
You kick up the leaves and the magic is lost. という一節がありますが、どう聞いても 「ユ キッカ ビー リーブス エン ダ マジキズ ロスト」 ↑(英語の発音をカタカナで書くことは不可能だと思いますが、あえて当て嵌めるならこんな感じ?) 上の鉤括弧のように聞こえます。 なぜ[The]を[ビー]と言っているのでしょう? 本当は[be]なのかな…とか思ったけど、それだとなんか変……? 次の単語が母音から始まっていないので[ディ]も違うと思うのですが、これはただ単に歌手の滑舌が悪かったってだけなんでしょうか? それとも歌詞を掲載しているサイトが間違っているのか……。 とにかく気になってしまって、こういう質問をさせて頂きました(; ・`д・´) 分かる人、ご教授よろしくお願いします!!
- fuzy1234
- お礼率74% (23/31)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数2
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私には「kick up the leaves」に聞こえますが、「be」と聞こえるのもわからなくもありません。 この部分は、かなり素早く歌っているため、「up」の「p」音と「the」の濁音と「leaves」の「イー」音が混ざり合って「ビー」に聞こえるのではないでしょうか。現に質問者さんは「p」を拾っていませんよね。 実際、変に無理して正確に発音しようとするよりも、カタカナで「ユ キッカ ビー リーブス エン ダ マジキズ ロスト」と歌ったほうが、それらしく聞こえるはずです。例えば「Can I help you?」と言いたい時には「家内、屁をプー」と言ったほうが通じるといいます。 まったくの余談ですが、英文だけ載せるのは違反なのでしょうか。むしろ、不必要に訳文まで載せてしまうほうが著作権法などに触れてしまうと思います。
その他の回答 (2)
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5698)
聴いてみました、なるほどbeと聞こえますね。でも、歌詞ではtheとなっていますし、もちろんそれが正しいわけですしね。 Where is the moment when you needed the most You kick up the leaves and the magic is lost Tell me your blue sky's fade to gray Tell me your passion's gone away And I don't need no carrying on これが歌詞の一部分ですが、たしかにtheになっています。 英文だけ書き込むと違反のようですから、日本語訳をむりやり付け加えますと・・・ 君が一番欲しがっていたあの一瞬はどこにあるんだろうね 落ち葉を蹴っ飛ばせば魔法は解けてしまう 君は言ったね、青空は灰色に曇ってしまったと 君は言ったね、情熱なんか消えてしまったと だから、頑張る必要なんてないんだと (回答者訳) 前後の意味からtheしかありませんよね。
- churrasco
- ベストアンサー率42% (18/42)
私には「the」に聞こえます。 頑張ってbeに聞こえるとマインドコントロールしながら聞いてみました。 何となく聞こえるような気もしました(笑) 多分theをかすかにしか歌っていない為theと、その後のリーブスのリーが混ざって聞こえてビーに聞こえてる? 歌詞は間違っていませんよ♪
関連するQ&A
- "Bad Day"の歌詞
Daniel Powterの『Bad Day』という曲の歌詞の中で、 どうしてもわからないところがあります。 And I don't need no carrying on という歌詞があるんですが、日本語に訳すとどういう意味になるんでしょうか?? carry on は、取り乱すという意味で訳すべきかなとは思うんですが、 でも二重否定だから肯定になるの??んー(-ω-;) という感じでどうしてもわかりません…。 全歌詞は下のページに載っていて、5行目が私のわからない部分です。 http://www.paroles.net/lyrics/chansons/36403.htm どなたかわかる方、教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 洋楽 Bad Dayについて (英語発音)
Daniel Powter-Bad Day についてなんですが、 歌詞の先頭で、 You , You're , Theyから始まる場合、 上記は全く発音していないように聞こえるのですが、 実際完全に省略して、発音していないんでしょうか? それとも口は動いているが、 音が出ていない(または非常に弱い)状態なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ダニエルパウダーのbad day のような、感動できるような洋楽教えて
ダニエルパウダーのbad day のような、感動できるような洋楽教えてください!! できれば、英語が詩の洋楽・・・
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 「day after day~」ではじまる洋楽探してます
「day after day~」で始めるSOUL系のバラードなんですが、昨年にこの曲のカバーをラジオで聞きました。元の曲は、いつの作品かわかりません。20年前にSOULミュージックのオムニバスCDに入っていたのを購入したのですが、友人貸したまま音信不通。サビは「~give a soul~feel my soul~」みたいな感じです。ずーと探してます。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- ダニエルパウターの BAD Day の楽譜
ダニエルパウターさんの、BAD DAYという曲のピアノの楽譜を探しています。 ただ、弾き語りではなく、メロディも入っているものを探しています。 ご存知の方いましたら是非教えてください。
- 締切済み
- クラシック・オーケストラ
- Bad day の女性ヴォーカル
先日、買い物に行った際に店内で流れていた曲なのですが、誰の曲か分からないので質問しました。 歌詞は、ダニエル・パウターのBad day なのですが、ヴォーカルが女性でした。 少ない情報で申し訳ありませんが、ご存知の方が居ましたら、お願いします。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- とある洋楽の歌詞について教えて下さい
質問です。 洋楽「shape of you」を和訳しているのですが、ここの歌詞の文法がよく分からないので教えて下さい。 Me and my friends at the table doing shots drinking faster and then we talk slow doingはbe動詞がないから現在分詞、もしくは分詞構文なのかな? となるとshotsが動詞...と思いきや三人称単数でもないのにsがついてる...? 一応単語の並びで大体の意味は分かりますが、どんな文法になってるのか分からないので消化不良です。 英語に詳しい方、文法の解説をお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
お礼
な…なるほど……(; ・`д・´) 僕のリスニング力の問題だったとは……(笑) churrasooさん、耳がいいんですね。 それとも僕が悪すぎるのかwww なんにしても、ありがとうございました。ちゃんと「The」と言っているなら、頑張って「The」を聞き取ってみます^^