• ベストアンサー

洋楽Bad Dayの歌詞についてなのですが…

You kick up the leaves and the magic is lost. という一節がありますが、どう聞いても 「ユ キッカ ビー リーブス エン ダ マジキズ ロスト」 ↑(英語の発音をカタカナで書くことは不可能だと思いますが、あえて当て嵌めるならこんな感じ?) 上の鉤括弧のように聞こえます。 なぜ[The]を[ビー]と言っているのでしょう? 本当は[be]なのかな…とか思ったけど、それだとなんか変……? 次の単語が母音から始まっていないので[ディ]も違うと思うのですが、これはただ単に歌手の滑舌が悪かったってだけなんでしょうか? それとも歌詞を掲載しているサイトが間違っているのか……。 とにかく気になってしまって、こういう質問をさせて頂きました(; ・`д・´) 分かる人、ご教授よろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

私には「kick up the leaves」に聞こえますが、「be」と聞こえるのもわからなくもありません。 この部分は、かなり素早く歌っているため、「up」の「p」音と「the」の濁音と「leaves」の「イー」音が混ざり合って「ビー」に聞こえるのではないでしょうか。現に質問者さんは「p」を拾っていませんよね。 実際、変に無理して正確に発音しようとするよりも、カタカナで「ユ キッカ ビー リーブス エン ダ マジキズ ロスト」と歌ったほうが、それらしく聞こえるはずです。例えば「Can I help you?」と言いたい時には「家内、屁をプー」と言ったほうが通じるといいます。 まったくの余談ですが、英文だけ載せるのは違反なのでしょうか。むしろ、不必要に訳文まで載せてしまうほうが著作権法などに触れてしまうと思います。

その他の回答 (2)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.2

聴いてみました、なるほどbeと聞こえますね。でも、歌詞ではtheとなっていますし、もちろんそれが正しいわけですしね。 Where is the moment when you needed the most You kick up the leaves and the magic is lost Tell me your blue sky's fade to gray Tell me your passion's gone away And I don't need no carrying on これが歌詞の一部分ですが、たしかにtheになっています。 英文だけ書き込むと違反のようですから、日本語訳をむりやり付け加えますと・・・ 君が一番欲しがっていたあの一瞬はどこにあるんだろうね 落ち葉を蹴っ飛ばせば魔法は解けてしまう 君は言ったね、青空は灰色に曇ってしまったと 君は言ったね、情熱なんか消えてしまったと だから、頑張る必要なんてないんだと (回答者訳) 前後の意味からtheしかありませんよね。

  • churrasco
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.1

私には「the」に聞こえます。 頑張ってbeに聞こえるとマインドコントロールしながら聞いてみました。 何となく聞こえるような気もしました(笑) 多分theをかすかにしか歌っていない為theと、その後のリーブスのリーが混ざって聞こえてビーに聞こえてる? 歌詞は間違っていませんよ♪

fuzy1234
質問者

お礼

な…なるほど……(; ・`д・´) 僕のリスニング力の問題だったとは……(笑) churrasooさん、耳がいいんですね。 それとも僕が悪すぎるのかwww なんにしても、ありがとうございました。ちゃんと「The」と言っているなら、頑張って「The」を聞き取ってみます^^

関連するQ&A

専門家に質問してみよう