- ベストアンサー
電子メールの結びで使う名前の表記
メール文章のとき、最後の結びで 自分の名前を、次のような感じで書いています。 -------------- Regards, Suzuki, Ichiro -------------- 姓と名前は、誤解を避けるため、『,』で区切って、『姓』+『,』+『名前』で明示すると、 以前教えてもらったことがあるためです。 ところが、あるとき、英語に詳しい(?)友人から、 『Suzuki, Ichiro』という表記は、名簿の一覧表みたいな感じがするので、 メールで使うには変だよ。 普通に、『Ichiro Suzuki』のほうがいいと思うよ、というアドバイスを受けました。 メールのときに、『Suzuki, Ichiro』と書くと、かなり奇異な感じがするというのは 本当でしょうか? そもそも、『Suzuki, Ichiro』という表記は、一般にどういうシチュエーションの時に使うものなのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Suzuki, Ichiro 名簿や人名一覧などの書き方です。 苗字というか、Family nameのほうでアルファベット順で並べたいとき。 こんな感じです。 http://www.state.gov/r/pa/ei/biog/c130.htm 一般には、 Ichiro Suzuki Ichiro SUZUKI SUZUKI Ichiro いずれかだと思います。 SUZUKIと書くのは「こちらが姓(Family name)です」と判りやすくするため。 でも、相変わらず Ichiro Suzuki 方式が多いと思います。
その他の回答 (3)
- kunimaru3
- ベストアンサー率38% (12/31)
SUZUKI Ichiroと教えてもらいました 論文でもよく見かけます
お礼
ありがとうございます。 日本では、名刺などでも採用している会社が多いですね。 このルールがどのくらい周知・共有されているのか気にかかるところです。欧米人でこの表記をしているのはみかけません。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
個人的には、Suzuki Ichiro が名前なのだから、そのように書けばよいと思います。
お礼
ありがとうございます。 姓と名前を区別する必要があるときにわかりやすい区別方法があるといいですね。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
一般に氏名は日本語と違い Ichiro Suzuki のように書きます。カンマはなしです。普通クレジットカードやパスポートの英字表記がそうですね。 Suzuki, Ichiro は苗字を優先させたい名簿などで使われることがあります。
お礼
ありがとうございます。 一般的な表記と名簿表記では、たしかに違いがあるようです。 日本にはない習慣です。
お礼
ありがとうございます。 ルールと習慣が混在して厄介な問題だと、思いをつ強くしました。