• ベストアンサー

日本語に対する疑問・不満など。

皆様は日頃、日本語に対してどのような疑問や不満を持っているでしょうか。 よろしければお教え下さい。 できることなら、最近の「日本語の乱れ」以外の事柄でお願いします。 ちなみに私個人は、人称が非常に充実している割に、 目上の人に対して使える二人称代名詞が無いことに不満を感じています。 ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2522361.html​ 強いて挙げると「御身」ですが、これは仰々しくて日常では使えません。 充分な敬意の込められた二人称代名詞が欲しいです。

  • 10724
  • お礼率35% (54/152)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nakoo
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

十分な敬意の込められた二人称代名詞、確かに思いつきませんねー。 結局「あなた」か、会社の場合は相手の役職名、でなければ名前を呼ぶしかないですよね。 私が日常なんとなく不便に感じるのは、電話の際の「もしもし」です。 なんか幼児語みたいじゃないですか?でも、こちらからかけた場合、仕事相手でなければ、結局第一声として「もしもし」と言わざるを得ないというか・・・「お忙しいところすみません」でもいいんですが、畏まりすぎの気もしないでもないし。 「もしもし」自体は幼児語どころか、古語が変化・短縮したもの、と聞いたことがあります。それにしてもこの言葉の違和感に、大人になった今も慣れることができません^_^.

10724
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 電話の際の「もしもし」に違和感を覚えられているのですね。 確かにそう言われると、幼児語のようにも聞こえますね。

その他の回答 (1)

noname#94476
noname#94476
回答No.2

あなた様…ダメか。これでは、好きな異性への言葉。 男の人が相手に敬意を…貴殿…これは同等の立場か。 考えると難しいです。

10724
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「貴殿」も「あなた様」も、目上の方には使えないですよね。 しかし、「あなた様」が好きな異性に対して用いる言葉だ、 という説は初めて聞きました。

関連するQ&A

  • 日本語の代名詞

     国語の授業で日本語について調べてこい、という事で、自分はテーマを「人称代名詞の豊富さ」にして調査しています。  私、僕、俺、拙者・・・と日本語には代名詞がたくさんあります。  知りうる限りの日本語の代名詞をおしえてください。一人称、二人称、三人称、単数、複数。何でもかまいません。

  • ◆1 日本語の主語の単数、複数の使い分けなどですが、私達は第一人称を主

    ◆1 日本語の主語の単数、複数の使い分けなどですが、私達は第一人称を主語にしていても、謙譲などの気持ちから単数であっても、時として複数形を用いている場面に出会います。  “私ども、・・・”とか。  無論、他の民族の言語のようには述語動詞までに拘る言語ではないので、単数なのか複数なのかは情況からの理解となります。  このようなことは、聖典などのもみうけられます。  http://okwave.jp/qa/q6242974.html  http://okwave.jp/qa/q6169428.html  日本語での単・複の混用は   1)どのくらいの時期まで遡れるのでしょう?   2)上記URLでの例と何か共通するところがあるのでしょうか? ◆2 更に日本語では第一人称の指示代名詞“われ”という語で、第二人称を指示することが見受けられます。   “われ、おのれに聞いてみぃ”とか。   3)ここの“われ”も“おのれ”も本来は第一人称の指示代名詞であって、それを第二人称の指示に宛てているという取り方は間違いでしょうか?   4)本来、第一人称の指示代名詞を第二人称の指示に宛てることは心理的にはどういうことなのでしょう?  国語のことは決して専門ではないのですが上記の既出質問で疑問に思いましたので、お伺いいたします。  どうかよろしくお願い申しあげます。

  • なぜ日本語ニュースにおいて,人称代名詞がほとんど用いられないのでしょう

    なぜ日本語ニュースにおいて,人称代名詞がほとんど用いられないのでしょうか。

  • フランス語で、直接補語が1人称又は2人称の場合に、間接補語には3人称しかとれないのでしょうか?

     QNo.2512202 フランス語で補語人称代名詞を2つ並べる場合の語順について http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2512202.html で質問させていただいた者です。  直接補語が1人称又は2人称の場合に、補語人称代名詞を並べなくても2つ動詞に付属させるにはどうしたらよいか、ということを知りたいと思っています。  フランス語早わかり(猪狩廣志著:三修社)によると、 「直接補語に1・2人称を使うときは、3人称は、間接補語を使えませんので、<a`*強勢形>の形にします。」とあります。  私の理解では、直接補語に1・2人称を使うときは、3人称に限らず全ての人称で、間接補語を使えないと思っていました。(先の質問も、その前提でお聞きしました。)とすると、1人称又は2人称を間接補語みたいににしたいときには、どうすればいいのでしょうか?単純に<a`*強勢形>でいいのでしょうか?(すると、私が読んでいる参考書の記載は、どう理解したらよろしいのでしょうか?)  よろしくお願いします。

  • なぜ、欧米語には「私、あなた」等人称代名詞が一つなのか

    日本語では、「私」の言い方はいろいろありますね。 俺、僕、私、おいどん、わし、まろetc. 「あなた」も同様です。 これがどうして、欧米では一種類(英語なら「I」だけなのか? なぜ豊富な人称代名詞ができなかったのか?

  • 「モーニング娘。」「藤岡弘、」について

     以前に、「言葉の乱れ(誤用)か、時代の変化か」という質問をした者です。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2867312.html  言葉は時代とともに変化していくものだ、という話になりましたが、 「モーニング娘。」 「藤岡弘、」 のように、句読点を名詞の一部としてしまうような使い方も、使う人が多くなれば正しい日本語として認められるようになってしまうのでしょうか? 私には日本語の乱れとしか思えませんが。ご意見お願いします。

  • 人称代名詞の多彩な言語

    私・僕・俺・あたし・自分・おいら あなた・あんた・きみ・お前・貴様・てめえ 人と会話をするとき人称代名詞の選択に迷ってしまうことがありますが、これは日本人だけの悩みなんでしょうか? 日本語のように無闇にたくさんの人称代名詞を持った言語はあるんでしょうか?

  • フランス語の文法

    フランス語の倒置疑問文における補語人称代名詞の位置について質問です。 補語人称代名詞は動詞の前に置くということですが、例えば Voulez-vous ces livres ? という文の ces livres を補語人称代名詞に置き換え文を改める場合でも動詞である voulez の前に置くのですか?

  • 日本語では表現しにくい便利な外国語の表現

    殆どの場合は質問のタイトルとは逆のケースで、言いたいことを表現するのに ピッタリする外国語が見つからないことが普通ですが、たまには逆に、外国語では便利な表現があるのに、日本語では表しにくい言い方もあるはずです。 私が気付いたのを挙げます。1つは 英語の人称代名詞は便利ですね。自分のことを言うのにも「おれ」か「わたし」か迷うこともあるし、二人称をさす場合も「あなた」は日常会話では滑稽になる場合が多いですね。 次に、フランス語の「monsieur」があります。この言葉は非常に便利な言葉でして、ファーストネームで呼び合う以外の男性に呼びかけたりする時、広く使えます。 それ以外にも色々あると思いますので、気付いたものを教えてください。

  • 私達日本人の言語には、文法的には代名詞がないそうです。

    私達日本人の言語には、文法的には代名詞がないそうです。  (下に掲げている質問の一番のご回答では。このことは"I"のような自己や話し相手を指示する、固定的な人称代名詞がないという意味だと存じます。)  http://okwave.jp/qa/q6244383.htmlからの関連質問です。  1. それは私達はそもそも、人称を指示するという志向性が薄弱だということ(心性)を示しているのでしょうか?  私達は口頭会話でも、そして文章でもよく主語などの人称指示を省略します。  欧米の言語のように単・複や主語・人称を一々表示する日本ご文章(直訳文章など)はくどくていやになります。   2. このことは上の質問での固定的な人称代名詞がないということに通じるのでしょうか?  どうぞお教えか何かコメントをおまちしております。