英詩:このroseの意味は?:I want to be neat with a rose at my throat.
こんにちは、いつもお世話になります。
現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。
その詩集のなかで、タイトルfrom Transparency(副題: a sequence)という詩の一節で、roseの意味が分かりません。
*ちょっと多めに引用しますが(3センテンスだけですが)、質問箇所は、タイトルの部分だけです。
~上記の詩の一部を引用~~
I speak
in a loud
tremulous
voice.
I admire
fierceness.
I want
to be neat
with a rose
at my throat.
~~~~~~~~~~
このI want to be neat with a rose at my throat. は、文字通り、「私は喉に薔薇をつけ、こぎれいになりたい。」
の意味以外に何か意味がありそうな気がします。 前文で、「大きな震え声で話したい。」と言ったり、「私は獰猛さに憧れます。」と言っている詩なのですから、何かroseが意味を秘めているような気がするのですが、
http://www.ldoceonline.com/dictionary/rose_1http://dictionary.reference.com/browse/rose
上記2つの英英辞書からは何も発見できず、
wikipediaによれば、愛、又は、秘密のシンボルのようです。
~~~~~~~~~下記URLより引用~~~~~~~~~~~~~~
The ancient Greeks and Romans identified the rose with their goddesses of love referred to as Aphrodite and Venus.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*中略
~~~~~~~~~~~~下記URLより引用~~~~~~~~~~~~
The phrase sub rosa, or "under the rose", means to keep a secret
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://en.wikipedia.org/wiki/Rose#History
どっちにしても、「愛でも秘密でも薔薇でも」意味が分かりません。
その後、詩は、意味として「今日散歩犬と散歩していたら、誰かが庭でゴミを燃やしていた。煙から辺り一帯に強いにおいがあった。 彼らは止めなければいけない。 彼らは今すぐ止めないと。」と言って終わっています。
詩全体も、意味が良く分からないのですが、もしかしたらこのroseが分かれば詩の意味が分かるかな? とも多少期待しています。
教えてください、よろしくお願い致します。
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 僕の質問を「楽しい質問」と仰っていただきありがとうございます。毎回誤字を入れてしまって、、、反省だらけの質問文なんですが。 ところで、英語になっただけで、比喩なのか、そのまんまの意味なのか、それを見分けるのが、本当に難しく感じています。 今回も「もしかして、英語圏の人にとって、薔薇を喉に飾るなにか風習か、御呪いでもあるのかな?」だとか考えて、画像検索してみたり。 正直もう、「この詩の意味は誰にも分かるまい!」と思って質問したのですが、、、!!! >作者はついつい自分がきつい言葉を吐いてしまうのを反省していて >「自分の喉(声帯)に薔薇(愛・優しさ)があって、上手に喋れればいいのに」 >と言っているのでしょう。 流石、大達人ですね。 このroseの意味が分かると、詩全体の意味がやっと分かりました。 この作者と僕はどうも相性が良いようで、「風流、風流。」と感じています。 優しさを薔薇で喩える辺りに、技巧を感じます。 それにしても、詩にした途端に頻出単語が、難解単語になってしまい、本当に難しい。 早く、大達人の領域に入りたいです(何十年かかるか分からないのですが、、、)。 改めて、御回答に御礼申し上げます。