• ベストアンサー

英文契約書 生産中止に関して

purchase agreementの中の一文です。法律の言い回しなので言葉使いがわかりません。ネットで検索しても類似のものを見つけられませんでした。 生産中止 乙が本製品及び本製品の補修部品を商業的に生産することが困難または不可能と判断した場合、乙はその旨を生産中止の六ヶ月前までに甲に連絡するものとする。 また、「更新」のところで 「以後も同様とする。」thereafter, the agreement shall be renewed in the same way. とかでも大丈夫でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.3

日本語では「甲」「乙」で当事者を表すのが一般的ですが、このように契約書を問わず通用する表現は、英文契約書にはありません。通常、契約書冒頭で各当事者をどのように表記するかを定義する箇所があり、そこで例えば  (例)  「Nantoka Corp., Ltd.」 → 以下「Nantoka」と呼ぶ  (特に買い手側の場合、再販するなら「Reseller」、しないなら「Customer」等も) のように、契約書内での呼び方を決めて、それに従うのが一般的です。 拝見する限り、乙が売り手でメーカー、なおかつ質問者様は乙側の立場で文案を起草しておられるようですね。なので乙は「本当の社名の略称」、甲は買い手ですが再販の有無が分かりませんので上記を参考に決めるのが良いでしょう。 下記訳文では、甲は KO、乙は OTSU とそのまま書いてあります。適宜置き換えてください。「本製品」についてはやはり契約書上で具体的に「どの製品を対象とするか」が定義されているはずなので、大文字始まり(定義済み文言)の Products としてあります。もし、対象製品が一つしかない場合は単数形 Product にして下さい。 また、「商業的に生産することが…」の箇所については、最初から生産しないという訳ではないでしょうから、「商業的生産を継続することが…」と解釈して訳しています。 ---------- Product Discontinuance Notice. Should OTSU deem it difficult or impossible to continue the commercial production the Products and repair parts thereof, OTSU shall provide KO with six months' prior notice of the Product's discontinuance. ---------- 「更新」については、文脈が曖昧なのでそれだけでは何とも言えませんが、もう少し具体的に「以降、いずれかの当事者が書面で解除しない限り、自動的にもう 12 ヶ月間更新(延長)される」なら、例えば下記のように訳せます。 ---------- This Agreement shall thereafter be renewed automatically for a further period of twelve (12) months until terminated by either party in writing. ----------

その他の回答 (3)

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.4

#3 です。 すみません、一点修正です。  Product's discontinuance → Products' discontinuance

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

甲乙は契約文の何処かで、AAとBB、本製品もProductまたはProducts と定義してあるはずで、UMESURUGSA(hereinafter referred to as "AA")等、 これを使いできるだけ簡単に。 (Article XXX) Discontinuation of Production In case AA judges it is difficult or impossible to continue the commercial production of Product(s) and its (their) repair parts, AA shall inform BB on the judgment six months before the discontinuation of the production. discontinuation of Productsという表現は良く使われます。 製品提供の停止という意味です。それを生産に置き換えました。 下記URLの10条を参考にしてください。 「更新」は内容を変えないなら次の慣用句で良いではないでしょうか。 This agreement shall be renewed automatically.

参考URL:
http://www.bna.com/corp/license.htm
noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 Article 1 Production stoppage: The party of the second part is assumed to be the one to be going to report to the shell so by six months before the production stoppage when judged that it is a difficulty or impossibility that the party of the second part produces the repair parts of this product and this product in commerce. Moreover, it is assumed it is similar in update construct thereafter. と私は訳してみましたが、いかがでしょう。(ちょっと難しかった・・・) また、「甲乙」はthe party of first part, the party of second partとするのが一般的なようです。めんどくさいですけど。

関連するQ&A