• ベストアンサー

海外ホテルへの再問合せを英訳して頂けませんか?

先日予約サイトからホテルを予約しました。 その後、念のため、直接ホテルにも確認メールを送りました。 返信はあったのですが、書かれている日付が一ヶ月間違っているようなんです。恐らく書き間違えだとは思うのですが、確認しておきたいです。また、 Kindly advice the flight detail or arrival time approximately, it would be appreciated とあるので便名も知らせた方がよいのですよね?? 英訳して頂きたい文章は、以下のような感じです。 ○○様 早速のご回答ありがとうございます。 予約しているのは8/23-8/28ではなく9/23-9/28なのですが 間違いないでしょうか。 9/23関空発のXXX便で到着予定です。 ありがとうございます。 英語はさっぱりなので困っています。 どなたかご教示頂けないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.2

一例を。 Thank you for your prompt confirmation. Please confirm again my stay duration, because you wrote it as Aug.23-28 for 5 nights. This is wrong. The right duration is Sep.23-28 for 5 nights. Arrival flight is ***(Airlines) #***(便名) at **:**(time), Sep.23, leaving Kansai Intl on Sep.23. (最後のleaving Kansai以降は書かなくてもOK。到着日と時間、便名だけでいいのです) Waiting for your reconfirmation, thank you. 英語の専門家ではありませんが、旅行会社勤務なのでこの内容で十分だと思います。よいご旅行を。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • pasocom
  • ベストアンサー率41% (3584/8637)
回答No.3

Dear marumaru. Thank you for your immediate reply. But,I reserved staying on 9/23-9/28 not 8/23-8/28. Please confirm my Reservation. I will arrive at hotel(airport) about XX o'clock 23 September by XX flight from Kansai Airport. Thank you.

foot245
質問者

お礼

失礼ながら、こちらで合わせてお礼申し上げます。 頂いた情報を元に早速問合せてみました。 皆様、ささっと英語がでてきて羨ましい限りです。 本当に助かりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

Dear ○○, Thanks for your quick reply. About the flight detail, it is XXX which departs from Kan-ku, Japan. By the way, you informed me that my reservation is from Aug. 23rd to 28th but it's wrong. My reservation is from September 23rd to September 28th. Thanks.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ホテルへの問い合わせメールを英訳願います。

    <背景> 今月キューバへの旅行を予定しています。とあるホテルの公式サイトを通して2泊分の予約をして、約1ヶ月前にクレジットカードでの支払も完了しました。 ところが昨日、突然予約がキャンセルされたというメールが来ました。 どういうことなのかメールをしてみると、「技術的な問題でこのようなことが起こってしまった。申し訳ない。あなたのクレジットカードからの引き落としは行われていない。支払の際に日本円が選択されていたが、日本円での支払は受け付けていないので、ユーロで支払をするためのリンクを送ります」という返事でした。 たしかにクレジットカードの利用状況をwebで確認すると、利用額は減っていませんでした。 対応に問題は感じますが、宿泊してみたいと思っていたホテルなので、ユーロで支払をして、このホテルの予約を完了させたいと考えています。 しかし現在そのホテルの公式HPから、宿泊を予定していた日の空室状況を見ると、2泊中の1泊が満室になっている状況でした。そこで以下の通り問い合わせをしたいと思っています。 <英訳頂きたい文章> このようなことが起こってとても残念だが、今でも貴ホテルに宿泊したいと強く希望している。 しかし貴HPを見ると、わたしが予約していた日が満室となっている様子だが、この部屋の予約自体はキャンセルになっていないのか教えていただきたい。 部屋の予約は取り消されていないということであれば、教えていただいたリンクから、ユーロ建てで支払をします。 宿泊の日まで時間もあまりないので、早急な回答と対応をお願いします。 以上。 経緯がややこしくて恐縮ですが、どなたか英訳にご協力いただけますと幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 海外旅行のホテルの予約(マレーシア)

    インタネットのホテルのホームページから予約しようと試みたところ、以下の文章が返信されてきました。 If you interrested please give your credit card detail & flight detail asap for secure the booking.Looking forward to your soonest reply ,tq with best regard. クレジットの詳細を教えてほしいとありますが、何を 教えればいいのでしょうか。もし番号等、教えても悪用されることはないでしょうか。困っています。教えてください。ホテルは中級ホテル(5000円から7000円)です。

  • 海外ホテルへの問合せメール

    パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、 英語力に自信がありません。 ・4/21~4/26 間、5泊したい ・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望 予約前に確認したいこと ・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか ・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか 以上のことを問い合わせたいのです。 下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。 どうぞ、よろしくお願いします。 Dear Sir/Madam, I would like to stay at your hotel between April 21, 2010 and April 26, 2010 for 5 nights. I would like to reserve a twin room for 2 persons, preferably with a bath tab. Before making my reservation, I would like to inquire if I can leave my luggage at your hotel before the scheduled check-in time and from my checkout to the departure? I will arrive at your hotel around 7:00 am ,and I will leave paris around 20:00 pm. It would be very helpful if you would keep my luggage at your hotel till my check-in and to my departure. Looking forward to hearing from you. Thank you for your cooperation in advance.

  • サイトにおける海外ホテルの予約について

    スロベニアのVila Bledというホテルに宿泊するため、 ホテルのサイトから予約をしました。 ホテルからもらった回答の中に次のような文章がありました。 We would kindly ask you to send us credit card to guarantee the reservation ( you can send also per fax if you prefer : ++386 4 5741 320) このうち「send us credit card」とはどういうことなのでしょうか。 メールでクレジットカード番号を送るということなのか、 その場合有効期限も記す必要があるのか。 経験者の方でわかる方がいらっしゃいましたら、 教えてください。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。 ご連絡ありがとうございます。それでは、一晩の追加料金を支払い○○と××のチェックアウト時間を12:00から22:00に変更します。修正したホテルの予約票を念のため送付します。

  • ホテルの予約

    伝えたいこと ホテルの予約として、11/30着~12/5出発でホテルを予約したい。 先ほど送付された確認書には、12/1着~12/4出発と記載されているが、希望通りの5泊の予約は完了しているのか?詳しく説明して欲しい。 以上を英訳していただけませんか、困っております。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    旅行会社に勤務しています。 今度、企業の出張手配をすることになりました。 法人契約をしているホテルに直接メールを送り、予約するのですが、事前にクレジットカードでギャランティーが必要なホテルが多くあります。ギャランティーしている場合も支払いは出張者が現地で行うようになっています。 念のため、予約の際に「あくまでもクレジットカード情報はデポジットで、支払いは出張者本人が現地で行います」という内容の文章を送りたいのですが、英訳よろしくお願いします。

  • カギカッコ内の文章の英訳をお願いします。

    カギカッコ内の文章の英訳をお願いします。 英語サイト(ホテルの予約画面)で使用したいのですが、英訳をお願いしたと他サイトの表現が微妙に違っているので、正式な表記を知りたいです。 かつ、英語サイトの予約画面で使われる一般的な表現方法でお願い出来れば助かります。 「ご予約確認・キャンセルはこちらから」

  • 予約済みホテルへの英文問合せメールを翻訳願います

    ホテル予約サイトを通じて、NYのホテルを予約しています。 予約内容につき、事前にホテルへ直接メールで確認したい点があり、以下を英文に訳していただけないでしょうか? 【質問の背景】 予約の際、ルームタイプで以下のようにカテゴリが分かれていたので、2.はプライベートバスと思い予約したが、2.の部屋の詳細を見ると、シェアードバスとも、プライベートバスとも明記されていなかった。 1.Shared-Bath One Double Room 2.One Double Room ⇒万一シェアードバスの場合、予約変更も考えているので、明確にしておきたい。そして、チェックイン時にルームタイプに関しトラブルがあった場合、プライベートバスであることを証明するエビデンスを残したく、問合せをするつもりです。 【翻訳頂きたい内容】 (冒頭にはあいさつと予約者氏名、予約日程、予約ルームタイプ、利用したホテル予約サイトを記載するつもりです。※この点は訳は不要です) 「予約した部屋は、プライベートバスの部屋と認識しているが間違いないか。 予約時のルームタイプ選択の際、「Shared-Bath One Double Room 」というカテゴリがあったので、シェアードバスの場合は、このようにその旨が明記しているものと考えて予約したが、念のため確認したい。」 ⇒当然この部屋はプライベートバスですよね?というニュアンスを込められたらとも思っています。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 飛行機予約に関する英訳をお願いします。

    海外の航空会社の航空券をインターネットで申し込んだのですが、入力が二重になっていたのか分かりませんが、航空会社から予約確認メールが2通送られて来ました。 内容を見比べてみると、予約の内容(名前、搭乗日、便名等)はまったく同じ内容ですが、予約番号は異なっており、チケットナンバーも異なっておりました。 良くわかりませんが、おそらく予約の入力をする時に2回入力された状態になったのだと思います。 そこで、次の文章を英訳してもらえますでしょうか。 予約確認メールが2通届いており、予約番号が2つあります。 予約が重複しているのではありませんか? 重複しているので1つを取り消してもらえますか? クレジットカードでの支払いが重複しないようにお願いします。 以上です。 旅行英語にお詳しい方、どうか宜しくお願い致します。