• ベストアンサー

admitの使い方

酒井法子さんが覚せい剤で逮捕された事件で She admitted to using stimulant drugs. She admitted using stimulant drugs. という2つの英文を見たのですが、両方とも正しいのでしょうか。 また、正しい場合、意味は全く同じでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114796
noname#114796
回答No.2

この場合の「admit」は,「告白する(confess)」という意味か,「認める(acknowledge)」という意味になります. この文がどちらの意味かによります.(1)「告白する」の場合は「admit to 動名詞」の形になり,「admit to 動詞(不定詞)」にはなりません.(2)「認める」という意味なら,「admit 目的語」になります. したがって,文としては両方とも正しいのですが,同じように見えても意味は違って来ます. 同じ意味だとする回答がありますが,乱暴で,極めて無責任です.yahoo辞書程度を根拠にした答えです.

sakaharu3
質問者

お礼

お返事が大変遅くなりすみません。 告白するの意味の場合がadmit to 動名詞なんですね。すっきりしました。 非常に分かりやすい回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

ちなみにコウビルド英英辞典にはこうあります。 admit: = confess 例文のところに admit that admit to -ing admit -ing などの形が載っています。 この辞書は自動詞・他動詞区別せず書かれています。 confess: =admit If someone CONFESSES to doing something wrong, they admit that they did it. とあります。 この辞書は語の定義として,これまでの英英辞典と異なり,動詞であれば「もし~するなら」と始めておいて,その後にどうすることなのかが説明されています。 お偉い方の考えは違うようですが,日本の学校文法では 「~だと認める」「~だと告白する」この違いはなく, admit that SV か,admit -ing 自動詞 admit は admit of ~で「~の余地がある」 admit to 名詞で「かぎや戸が建物に入るのを許す(~へ通じる)」 admit to -ing の方はあまり扱いません。 (この点は今後変わってくるかもしれません。 かための表現ですが,扱うべきなのかもしれません。 いずれにしても admit -ing と違いはありません) 日本の辞書や学校で教えられていることと,お偉い方のいずれを信じるかはおまかせします。

sakaharu3
質問者

お礼

お返事が大変遅くなりすみません。 私はそれほど英語に精通しているわけではないのでどちらが正しいのかはわかりませんが、奥深くまで考えると難しいのだとわかりました。 どちらもそれほど大きな違いはないということで理解しました。どうもありがとうございました。

回答No.3

Yahoo 辞書は見やすいように呈示しただけです。 yahoo辞書程度 というくらい,権威のあるすばらしく英語ができる方がいらっしゃるのですね。 「告白する」「認める」は何が違うのでしょう。 多くの辞書に他動詞 admit の意味として「告白する」「認める」と並んで載っていますが,これも辞書が誤りで,そのお偉い方が正しいのでしょうか。 そんなすばらしい方のご意見なら正しいのでしょう。

回答No.1

どちらも正しく,同じ意味だと考えてかまいません。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=admit&stype=0&dtype=1

sakaharu3
質問者

お礼

両方とも同じなんですね。 さっそくありがとうございました。

関連するQ&A