- 締切済み
韓国名のカタカナ表示
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
中国語での発音は、カタカナで書くと「リー」だったと思いますが詳しくないので、ご存知の方お願いします。 中国の人の名前や中国の地名は、日本では漢字を普通に音読みにすることになっているので、「李」さんは「り」さんで、「王」さんは「おう」さん、「鄭」さんは「てい」さん、「毛沢東」さんは「もうたくとう」さん、「四川省」は「しせんしょう」で大丈夫です。 今どこかの球団に台湾の選手がいらっしゃるようですが、普通に漢字の音読みの名前で呼ばれてました。お名前は忘れちゃったんですが。 韓国芸能人年鑑ていうのがあるんですか。おもしろそうですね。カタカナ、アルファベット、漢字を見比べてみるだけでも、いろいろ発見がありそうでいいですね。
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
Imさん(イムさん)は漢字では、 「林」さん(イムさん)である可能性もありますし、 「任」さん(イムさん)である可能性もあります。 ヤクルトの上手な人は、林昌勇(イム・チャンヨン)投手ですね。
お礼
ありがとうございました。韓国の芸能人の名鑑見ていましたら、カタカナ表示、アルファベット表示、漢字の表示ある人ない人がいました。 イ,Ree,李 というように表示していました。 李は中国人はリーと発音すればいいのですかね。
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
韓国語では語頭のLとRを区別しません。 また、外来語を除いて語頭にR(L)が来ることはありません。 なので、「林」の発音はrimなのですが語頭でのみimになります。 それを発音どおり書いた表記が「Im」です。 一方、語頭の発音はあくまで例外と考えれば、「Lim」という表記になります。 というわけでImも漢字にすれば「林」です。PCではrimでもimでも「林」に変換できます。 これは韓国語の発音規則に基づくもので、ローマ字表記がいいかげんなことが理由ではありません。 (ただし、ローマ字がいいかげんなことは確かです。RiをLeeと綴ってみたり、PakがParkになったりしています。)
お礼
ありがとうございました。野球の選手で、李はユニホームにREEと書いているのにアナウンサーはイと呼び新聞にもイと表記されているので疑問に思いました。ヤクルトの林 REM イムも同じことですね。 林は日本の音読みではリン アルハァベットではLIM 韓国語の発音ではイムということですか?
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3635/18948)
文字にアクセントが含まれている 発音どおりに表記するので同じ綴りでも意味が異なることがありどこの方言で書かれているかがわからないと意味が通じないことがある 前後の単語を続けてひとつの単語のように読むことがある 10はシプイルだがシビル 10里はシプイルイだがシムニ この調子なのでかなりいい加減というか柔軟性があります よく分からないというのが本音
お礼
ありがとうございました。野球の選手で巨人と中日に李 REE イ ヤクルトに林 RIM イム がいます。ユニフォームにはアルファベットでREE、RIMとかかれているのに呼び方がイとかイムと言っていましたので聞いてみました。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
この辺はわりといい加減というか適当なところがあります. 例えば「李」のアルファベット表記には Lee とか Rhee とか, いろいろなものがあるはずです. Yi なんてのもあり得るかな. なので, あんまり気にしてもしょうがないと思います. ちなみにもともと固有語に /r/ で始まる単語は存在しません (これは日本語でも同じ) し, そうでなくてもアルファベットで表現するときには先頭なら r で表す (パッチムなら l) のが正当です.
お礼
ありがとうございました。
関連するQ&A
- 韓国語と漢字とアルファベットとハングル文字
韓国Lim Hyun Juの声が美しかったので興味が湧き「漢字名」が知りたく"林□□"--名前を教えて下さい。韓国の人に無理矢理漢字名を書かせる"日本政府規則"は人権侵害と抗議する人々もいたり,発音記号的ハングルでは"平仮名"同様,homonym,homophoneで困る為、これまでは漢字使用を禁じた韓国政府も若干の漢字教育を許した等々複雑な歴史背景があるようですが、中国語発音と類似発音が散見される韓国語を同じ漢字で書いたらという単純な興味からです。日本語/中国語(漢字+アルファベット)/韓国語(ハングル+漢字+アルファベット)で比較した辞書は存在しますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 在日韓国人の方の日本名と韓国名
在日韓国人、朝鮮人のかたには日本名と韓国名(朝鮮名)がありますが、日本名はその韓国名の本名をそのまま日本で使える漢字にかえたものですか? それとも全然関係のない名前になっているのですか?自分できめれるのですか? (テレビで)氏名で韓国名はハングルをよく目にして朝鮮名は漢字をよく目にしますが韓国名でも漢字はありますよね?ハングルをよくみるのはそれに対応する漢字がなかったりするのか、韓国は名前もハングルなのかどうなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(社会)
- なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか?
なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか? 昔は漢字表記だったのに。 中国人は今も漢字表記ですよね。たとえば「王」というのを「ワン」と表記しない。 なぜ、韓朝鮮の人名はカタカナに?
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 韓国人の名前での漢字使用
韓国人の名前は勿論韓国語で表記するのでしょうが、日本の新聞等では漢字が使われ、カッコ書きで現地の発音表記がされています。そこで、韓国人名の漢字はどのようにして決められているのか教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ハングル(カタカナ)から漢字へ?
韓国人のお名前をカタカナ読みで聞いたのですが、正確な発音は少し違うのかな?と思います。こちらで検索して、漢字から発音がわかるようなサイトがありましたが、漢字そのものを知りません。その人ともう会うことはないので直接聞く事ができず、興味があるので調べられたらなぁと思いました。カタカナ読みだけで、漢字がわかるものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国名の読み方について
お教えください。 私がまだ幼い頃、世に言う「金大中事件」が起こりました。 これは「キンダイチュウ」と報道されていました。 つまり日本の漢字の読みそのままの発音だったわけです。 それがいつの頃からか「キムデジュン」という韓国読み (と言えばいいのでしょうか)されるようになったようです。 今はそれで統一されているようですが、たとえば似たような 中国の場合はずっと「毛沢東」は「モウタクトウ」という 日本語の漢字の読みだと思われます。 どういう経緯で「キンダイチュウ」が「キムデジュン」になった のかお教え頂きたいと思います。よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 「李」さんの韓国での発音
日本と韓国の間では、お互いの漢字の姓名をそれぞれの属する国の読み方(発音の仕方)を尊重して、それに倣うように相手国の人もやっているようです。 そこで質問なんですが、日本では「李」さんはNHKも新聞も「イ」としていますが、韓国での発音は本当に「イ」なんでしょうか。「L(エル)」の音は入っていませんか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国のアイドルグループの名がどうして漢字を使うのですか。韓国はハングル
韓国のアイドルグループの名がどうして漢字を使うのですか。韓国はハングル語で漢字は昔に廃止しています。どうして少女時代の名を使うか教えてください。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 中国人、韓国人の発音について
中国人や韓国人は、日本と同じく漢字名を持っていますよね。 ニュースなどでこれらの国の人名を発音する場合、 中国人は日本式の発音、韓国人は韓国式の発音をしますよね。 たとえば中国人では、 江沢民(こうたくみん)、毛沢東(もうたくとう)、陳水扁(ちんすいへん)など。 韓国人では、 盧武鉉(ノムヒョン)、金泳三(キムヨンサム)、金正日(キムジョンイル)など。 どうして同じ漢字なのに国によって発音方法が違うんでしょうか? そして、確か韓国人は昔は日本語読みだったと思うんですが、なぜ、いつごろ、変わったんでしょうか? 金大中(きんだいちゅう→キムデジュン)、金日成(きんにっせい→キムイルソン)
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
お礼
ありがとうございました。