• ベストアンサー

補語の見分け方

moo_a3123の回答

  • moo_a3123
  • ベストアンサー率29% (13/44)
回答No.5

giving off ... を補語と解釈されるわけですよね?つまり、He came running. の running のようなものだと。 そう解釈するなら、補語というのは名詞にはかかりません。名詞にかかるのは補語ではなく限定用法で使われる形容詞ということになります。 me にかかるという解釈は不可能だと思います。ふつう代名詞を形容詞(句・節)で修飾することはできないからです。

do2007
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おっしゃるとおりgiving off ... を補語として解釈しています。 "giving off a subtle scent of perfume"これが形容詞か名詞かは僕にはわかりませんが、 形容詞に限らず、名詞も目的語(名詞)にかかると思います。。。 間違いでしょうか? 例えば、第5文型(SVOC)において、補語は名詞(目的語)にかかっています。 例文:I found him a kind man.(私は彼が親切な人だとわかった。)    名詞"a kind man"は、名詞"him"にかかっています。 勉強不足のため、間違っていたらすみません。

関連するQ&A

  • この文の構造がわかりません

    DUO3.0より抜粋 A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume . It reminded me of my ex-girlfriend . という文なのですが、 A woman passed my me まではわかります。しかしいきなり giving off と出てきます。perfume を giving off しているのは a woman だと思うのですが、それなら A woman who is giving off a subtle scent of perfume passed by me . と関係代名詞で表せますよね?DUO3.0の例文の構造はどうなっているのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 下記の文法について

    A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. という英文ですがここで使われている、giving offは分詞構文でしょうか? A woman passed by me as sha gabe off a subtle sence of perfume.

  • 限定用法とも分詞構文とも考えられませんか?

    DUO3.0より抜粋 A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume . It reminded me of my ex-girlfriend . A woman が giving off では分詞構文ですが、me が giving off するという名詞を修飾する限定用法に考えられませんか? 回答よろしくお願いします。

  • 動名詞、現在分詞(過去)、進行形 どれにあたりますか。

    初歩的な質問ですみません。 A woman passed by me giving off sublte scence of perfume. という文章の「giving off」の用法についてお尋ねしたいのですが。 香水の匂いをまきながら通り過ぎた。 過去の会話で~ながら的な用法は文法用語のどれにあたるのか 教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 下記英文の解釈で質問があります。

    http://c.oshiete.goo.ne.jp/oshiete_category.php3?c=385 シルヴァン・シャボーというミュージシャンのインタビューです。 "Touching Down Lightly" is your new album with only one track of 47 minutes. I consider that musicians that create long music's are the ones who really know how to make music. Do you share my thought? That's an interesting point of view, I clearly get what you mean. I used to consider that when a musician composed a very long work, he couldn't do it without a lot of heart and conviction...................................略 It's not a matter of knowing how to make music. It's more about the need: the need to make a piece that can last and to feel powerful enough to do that while you're performing. And this recording was made with heart and conviction. 2段落目の It's more about the need: the need to make a piece that can last and to feel powerful enough to do that while you're performing. この文がいまいちわかりません。 構造は、 the need に対してto makeで修飾していて、 pieceを関係代名詞でthat以下で修飾、ですね。 a piece can last そして、次のto feelですが、ここがいまいちわかりません。 それとこの文章の意味を教えてください。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― あと、単語帳のDuoにあった文章ですが、 A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. この文章ですが、givingの前にwasが入らないのでしょうか? A woman passed by me was giving off a subtle scent of perfume. なら納得がいくのですが・・・。 それともこれは文章ではなく、句なのでしょうか?

  • こんにちは。どなたがご存知の方いらっしゃいますか

    こんにちは。どなたがご存知の方いらっしゃいますか GUCCI GUCCISSIMA1 SCENT OF SANTAL   のアロマキャンドルの香りが大好きです。 この香水、フレグランス などってないですかね?! よろしくお願いします。

  • 和訳の添削指導をお願いします。

    以下の英文を自分で訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。 Perfume - is a "promise in a bottle". 香水-「ビンの約束」である。 That promise might be reflected in a perfume's name: Joy, Pleasures, or Beautiful, for example. その約束は、香水の名前で反映されるかもしれません:例えば、喜び、楽しみまたは美しさ。 Millions of dollars are spent on the marketing of a perfume, trying to get customers to connect luxury, attraction, or attitude to a fragrance. 何百万ドルも香水のマーケティングに使われる、そして、顧客に贅沢、引きつける力または態度を香りにつなげようとする。 Even without all the marketing, fragrance has power over our thoughts and emotions. すべてのマーケティングなしでさえ、香りには我々の考えと感情に対する支配力がある。 Some scientists insist that memory and smell are especially closely linked. 一部の科学者は、記憶と嗅覚が特に密接につながっていると主張する。 Certain aromas have the power to call up deep memories. 特定の香りには、深い記憶を呼び出す力がある。 Perfume makers are aware of this and use aromas that can touch us deeply. 香水メーカーはこのことに気づいていて、深く我々に触れることができる香りを使う。

  • 間違っている部分を直していただけると助かります。

    訳をとばしていたり、かなり間違っている部分もあるかと思いますがよろしくお願いします。 Every one has a distinctive individual odour, but it is often so subtle that we do not smell it. It is harder still to describe in words. Your soul mate washes frequently, and his odious will not be strong, but the subtle nuances of them are a warmth, and faintly fragrant like leather and burnt toast. boot Polish, cloth. 人には誰にでも、個々人の特徴的な匂いがあります。しかし、しばしばそれはとても微妙ですので、我々はその匂いを感じません。それを言葉で記述するのはさらに困難です。あなたのソウルメイトは、頻繁に体を洗いますので、彼の不快な匂いも強くありませんがそのうちで微妙な違いは暖かさです、革のような、焦げたトーストのような微かな匂い。ブーツポリッシュ、布。 There is an undertone of weeds and grass, a faint smell like palm oil, or household soap, and of cotton, There is a fragrance of mingled things, including warm sweat and carbon and soapy smells,, He may use soap or perfumes that smell of freshness. 雑草と草の基調、パーム油のようなかすかなにおいまたは王室の石鹸があります、そして、綿の、混じられたもの(暖かい汗とカーボンと石鹸のにおいを含む)の香りが、あります、彼は、新鮮さのにおいがする石鹸または香水を使うかもしれません。 These odours are so faint you hardly smell them, you more feel it, you know when he is there, like the difference between him and an empty space, but the subtle difference in air is uniquely his own. これらの 匂い はあなた が彼ら をほとんどかが ない ほど かすかです 、あなた はそれ をより 感じます ― 彼 がそこに いる とき 、あなた が知っている ― 彼 と 空の スペース の 違い が好きにしてください 、しかし、 空気 の 微妙な 違い はユニークに 自分のものです 。 The strongest parts for detecting this smell are the region of his feet and shoes. The weedy daisy smell is the undertone, the lower note or less pleasant background of his perfume. and the leather and burning small, the soapy oil fragrances a background or cloaking smell but they are both so fine and subtle that it is hard to detect these things この においを見つけるために最も強いパーツは、彼の足と靴の地域です。ヒナギクの匂いは、彼の香りの基本は、あまり快適ではない、彼の香りの元です。そして、レザーと焦げ臭い匂いを覆っているのは石鹸、オイル、香水がより強い匂いですが、この両方とも、かぎ分けるのが難しいほど繊細で、かつ微妙なものです。

  • 日本語訳の添削をお願いします。

    長文なのですが、下の和訳について添削して下さるとうれしいです。 Some are natural, derived from flowers, plants, or wood, for example. いくつかは自然で、たとえば、花、植物または木に由来する。 Others are synthetic copies of rare or difficult-to-obtain essences. 他は、珍しいか得るのが難しいエキスの人工的なコピーだ。 According to perfume authority Harry Fremont, a good fragrance "is a balance between naturals and synthetics. 香水の権威者Harry Fremontによると、良い香りは「天才と合成物の間の釣合いだ。 Naturals give richness and roundness; synthetics, backbone and sparkle." 天才は、豊かさと丸みを与える;合成物は、背景ときらめきを与える。」 Sephora is France's leading perfume store. Sephoraは、フランスの主要な香水店だ。 In a store of shining stone, metal, and glass, famous perfumes are displayed and guarded like works of art in the nearby Louvre Museum. 輝く石、金属とガラスの店で、有名な香水は、近くのルーブル博物館で芸術作品のように示されて、守られる。 Salespeople are dressed entirely in black, and each type of perfume is sold in a distinctly shaped bottle. 販売員は完全に黒い服を着ている、そして、各タイプの香水は明確に形づくられたビンで売られる。

  • 英語の表現

     「英語の正しい発音の仕方を知らない状態で音読しても意味がない」という文をふと英語にしてみようと思ったのですが、~の状態でという表現が出てきませんでした。  よく付帯状況のwithとかing系でつなげる(the women passed by me giving off~)のing系で状態を表すと聞くのですが、この場合はどうしたいいのでしょうか? 自分の考えた英文だと In a situation where we don't know how to pronounce English rightly, it is meaningless to read it aloud. って感じが精一杯でした。 別の言い回しとかではなくて「何々の状態で」という自然な表現が知りたいです。 ご教授ください。