- ベストアンサー
鳴動して鼠一匹
このフレーズの鳴動の主語のことばを泰山に書いている場合もあり、また大山に書いている場合もあります。 故事からのことばであれば、どちらかが正しいのでしょうが、どちらが正しいのでしょうか。 どうかお教えください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ネズミのほうは、「大山」あるいは「太山」です。 どちらも「タイザン」と読みます。 「~~鳴動して……」の意味は、No.1様のおっしゃるとおり、大騒ぎした割にはろくな成果がなかったような場合に使います。 「泰山」のほうは、山の名前です。 泰山府君といえば、道教の神様(寿命を司る)の名ですね。
その他の回答 (2)
- merlionXX
- ベストアンサー率48% (1930/4007)
中国に「泰山」という山がありますが、ことわざの泰山とは関係ありません。 また、地名ではなく高く大きな山のことを「泰山」と呼ぶことがあります。 「大山(泰山)鳴動して鼠一匹」は西洋のことわざ、"The mountains have brought forth a mouse. が元のようですから、大山でも泰山でもどちらでもよいということになりますね。
お礼
おう、もともとは西洋の諺でしたか。 大きな山を泰山を指すことがあるのですか。 ありがとう御座いました。 ここまでご回答を賜ると、なんとも難しいことですね。
補足
ありがとう御座います。考えますに、このフレーズは何かと使われますが、何かを教える諺ではないですね。 立派な山を“泰山の如く、”という形容は時に出会うことがありますね。 みかけが立派な山が前触れにぎやかにしていて、結局、鼠が一匹出てきただけだなんてことなんですね。 中国の故事などに出自をもつのではなく、それほど古くない時代からの慣用的形容句として、ご紹介の英語もあって、発明されたのかもしれませんし、たまたま、類似の慣用句があったのかもしれませんね。 いまは大山のほうが、より使われているようですね。 でも一定の必要からは、泰山を使うことも許されるのかもしれませんね。 しかしなんとも判りません。
- pasocom
- ベストアンサー率41% (3584/8637)
「大山鳴動して鼠一匹」とは「大きな山が震えてネズミが一匹きり出てきた」つまり「前触ればかりが大騒ぎで、実際の結果が小さいこと」をいうのです。 「たいざん」とは「大きな山=大山」です。 http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E9%BC%A0%E4%B8%80%E5%8C%B9/m2u/
お礼
ありがとう御座いました。 “泰山が鳴動して、”は間違いなのですね。 しっかりわかり、ありがたいです。
補足
中国などから伝わったのかと存じていましたが、回答番号:No.3様のお教えや http://www.netlaputa.ne.jp/~tokyo3/taizan.htmlによりますと、どうも西欧からのもののようですね。 それならやはり泰山は使われる事は少ないでしょうね。 ありがとう御座いました。
お礼
そうですね。泰山は山のなまえでし、道教に関連するのですね。 ありがとう御座いました。
補足
ありがとう御座います。 中国などから伝わったのかと存じていましたが、回答番号:No.3様のお教えや http://www.netlaputa.ne.jp/~tokyo3/taizan.htmlによりますと、どうも西欧からのもののようですね。 それならやはり泰山は使われる事は少ないでしょうね。 ありがとう御座いました。 まぁ好みで、立派な山という意味で泰山を使っても、これは固有名詞ですからね。 よほどそのたとえが通じないと意味のない話になりますね。 結論はお教えの通り、大山鳴動して鼠一匹でしょうね。