• ベストアンサー

日本語に訳してください

약과는 약이되는 과일이라는 뜻인데 [오 주행문장전산고]와 [지봉유설]에 "약과의 재료인 밀은 춘하추동을 거쳐서 익기 때문에 사시|(四時)의 기운을 얻어 정(精)이 되고 꿀은 백약(白藥)의 으뜸이며, 기름은 살충하고 해독하기 때문이다"라고 설명하고 있으며 [규합총서]에는 과즐, [아언각비]에서는 조과(造菓)라고 하였다. 難しい言葉が多いです、よろしくお願いします~。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pomona_gc
  • ベストアンサー率75% (608/804)
回答No.8

No.5です。 >春夏秋冬の四季の精気を得るから精(気)になって(←気が余計でした) >「精油」 >「虫下」 >↑ >こいう言葉や表現の仕方は普段使わないし見た事がないです。 一行目は後廻しにしますが、精油=アロマオイルです。その中の「セサミオイル」はごま油です。そしたら、お聞きでしょうか? あと、「虫下し」ですが、、、 今では全く見かけないでしょうが、1970年代に入る頃までは家庭常備薬の箱の中に、普通に入ってましたよね。何しろ肥料が・・;;; なので、そんなには昔の話ではないのです。 そしてイタリアの例を取らずとも、自然的な殺虫・解毒剤は韓国でもあると思い、とちょっと探せば、野菜エッセンスオイル・ブタオイル・うなぎなどが人間の身体の「虫」に対して出てきました。 それから一行目ですが、農耕関係の八百万の神々(やおよろずのかみがみ)というか、自然からの「気」を考えたら有り得ることかしら・・・?と。この辺は都会っ子の私でもなんとなくですが・・・感じます。 自然からの恵みに感謝して「精」を頂いて・・・と。精は、精をつけるの精ですよね。滋養とでもすれば良かったのかも。。それでも、???でしたら深謝ですが。。 それから、「薬果」なのか「薬」なのか訳文が分かれてますが、この前後に文章が載っているのを見つけて読んで見たのですが、http://kr.ks.yahoo.com/service/ques_reply/ques_view.html?dnum=FAD&qnum=141701&start=0 この最初の文から読んで行くと、「약과」は油蜜菓の代表的な物とありますので、약과の正解は「薬果」ではなく「薬菓」となりますね。 (それから文章中???の 집청꿀) http://images.google.co.jp/images?sourceid=navclient&hl=ja&rlz=1T4ADBF_jaJP332JP331&q=%EC%A7%91%EC%B2%AD%EA%BF%80&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1328823693 (↑質問者様でしょうか・・・?) そして、ご質問の文になって行くのですが、そこに出てくる漢字で意見の分かれる「四時」をどう解釈するか。四季を取るか仏教用語を取るか・・・ですね。 http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?&subtype=jpn&type=jpn2kor&prop=28&p=%E5%9B%9B%E6%99%82&id=40902&field=mid&id=40902 造菓は辞書に出てきますね。(表題は造果なのですが・・) http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?&p=%E9%80%A0%E8%8F%93&subtype=enc&pk=18019300&field=id ここに出てきた한과(韓菓)を読むと、 『韓国で伝統的に作った菓子類は、果物を模倣して作られたとして造菓(果?)ともする』とありますね。 果物を模倣して・・・??確か菓子と果物は単語がイコールだったような・・・と、改めて探せば과일が同じ意味でした。 http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?p=%EA%B3%BC%EC%9D%BC&subtype=jpn これらから、自分が訳文を書けば 『薬菓は身体に良い菓子ということだが、確かに五洲行文長箋散稿や芝蜂類説にも、薬菓の材料となる 麦は、自然の恵みを充分に受けて滋養が高く、又蜂蜜は百薬の長であり、油は虫を殺し 解毒の為にも良い。などと書かれている。なお閨閤叢書では「薬菓」、雅言覚非では「造果」とあった。』

k-dokugaku
質問者

お礼

韓国のお菓子って難しいですね。 他にもお菓子のこと趣味で自主的に調べている方って、あまりいなさそうですね。 更に詳細に書いてくださって、とても嬉しいです。 誰かに聞ける場所がなければ、ここまで続くこともなく途中で挫折していたと思います(汗)

k-dokugaku
質問者

補足

(↑質問者様でしょうか・・・?) ↑ よくわかりましたね、そうですね(汗) このサイト、ハングル文字化けしてしまうので・・・ どっちで聞いた方がいいのか・・・ MNS相談箱は沢山かけて、追加で内容を付け加える事も出来るというところが気に入ってます。 他にも聞きたい事が沢山あります(汗) 食べ物関係(肉系が多いです)の事を、こっちでも聞いてみようかな・・・

その他の回答 (7)

  • tttry
  • ベストアンサー率38% (44/114)
回答No.7

happy2bhardcoreさんのお陰で、韓日辞書で調べてみました。 きっと、最初の薬果の意味がわからないと後の文章がわからなかったでしょうね。 注釈をつけて、happy2bhardcoreの翻訳を参考に訳してみました。 薬果(小麦粉を練り油で揚げて蜜を塗ったお菓子)とは薬になる果物という意味なのに [五走行文章電算高]と [ジボングユソル]に "薬との材料(原料)である小麦は春夏秋冬を経って熟するから四時(朝、昼、夕、夜)|(四時)の精気を得て情(精)になった蜂蜜は百薬(白薬)の最高であり,油(韓国ではきっとごま油)は殺虫して解読するからだ"と説明しているし [糾合叢書]にはグァズル,[雅言閣費]では造菓(造菓)と言った. ようするに、お菓子なのにどうして、薬果と言う名前をつけたのか?と言う説明です。 それには、それぞれ、小麦粉は、小麦を作るのに1年かかるし、塗る蜜も蜂が一日中集めて来た物。 油で揚げることで、消毒にもなるから、薬ではないけれど、それだけ病気にならない=薬の世話にならない安全な食べ物だと言うことを本で紹介していると言うことになるのでしょうね。

回答No.6

>>↓文字化け解消 文字化け解消サービスがあるんですね~。 (訳) 薬とは薬餌される果物という意味なのに [五走行文章電算高]と [ジボングユソル]に "薬との材料である小麦は春夏秋冬を経って熟するから斜眼|(四時)義機運を得て情(精)になって蜂蜜は百薬(白薬)の最高であり,油は殺虫して解読するからだ"と説明しているし [糾合叢書]にはグァズル,[雅言閣費]では造菓(造菓)と言った.

k-dokugaku
質問者

補足

わざわざ書いて頂ありがとうございます。 書いていただいた訳は正確ではありません。 ところどころ日本語訳がおかしいところがあります。 (翻訳サイトの訳は信用できません) 翻訳サイトの訳は100%正確に訳せていません(汗) これは、ハングルと日本語訳がある程度わかっていないと違いをみつけるのは難しいと思います その中で部分的に分からないところがあるんですよね・・・ (書店の参考書や電子辞書、ネット辞書には載ってないような事ばかりで難しく感じます) お手数かけましてすみません。

  • Pomona_gc
  • ベストアンサー率75% (608/804)
回答No.5

文字化け解消に↓クリックを。 http://suin.asia/oshiete_goo.php 出来る限り、判る範囲で、ですが、、、 薬果は 身体に良い  약과는 약이되는 果物という 意味なのに  과일이라는 뜻인데 五洲行文長箋散稿(著:李圭景)と  오주행문장전산고 와 芝蜂類説(著:柳成龍)に  지봉유설에 薬果(ここではドーナッツのような揚げ菓子?)の材料に  약과의 재료인 小麦は春夏秋冬を  밀은 춘하추동을 経て実るわけで  거쳐서 익기 때문에 春夏秋冬の四季の精気を得るから  사시의 기운을 얻어 精気になって  정이 되고   蜂蜜は  꿀은 百薬の長であり  백약의 으뜸이며, 油(精油)は虫下しや解毒の為だ、などと  기름은 살충하고 해독하기 때문이다 라고 説明していて  설명하고 있으며 閨閤叢書(=女性生活百科 著:憑虚閣李氏)では薬果  규합총서에는 과즐→과줄(?), http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B7%9C%ED%95%A9%EC%B4%9D%EC%84%9C 雅言覚非(著:丁若鏞)では 造菓といった.  아언각비에서는 조과라고 하였다. *精油の効用に、虫下しとか解毒は確かにあります。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4ADBF_jaJP332JP331&q=%e7%b2%be%e6%b2%b9%e3%81%ae%e5%8a%b9%e7%94%a8%e3%81%ab%e3%80%81%e8%99%ab%e4%b8%8b%e3%81%97%e3%81%a8%e3%81%8b%e8%a7%a3%e6%af%92 *中国・韓国の漢字の文字化け解消の為に、便宜上教育漢字を入れてます。

k-dokugaku
質問者

お礼

細かく書いて頂いてありがとうございます。 貴重なお菓子研究の参考資料に活用させていただきます。 五洲行文長箋散稿(著:李圭景) 芝蜂類説(著:柳成龍) 閨閤叢書(=女性生活百科 著:憑虚閣李氏) 雅言覚非(著:丁若) ↑ これらは昔の韓菓の事が書いてある書物のようですね、 著は本を書いた著者の方だと思いました。 なのでお菓子に関連する本ではないかと・・・ 「春夏秋冬の四季の精気を得るから精気になって」 「精油」 「虫下」 ↑ こいう言葉や表現の仕方は普段使わないし見た事がないです。 これらの言葉は日本語なので、調べれば答えは見つけられると思います。

  • tttry
  • ベストアンサー率38% (44/114)
回答No.4

身近に、民団があれば、知り合いが居なくても、どう訳せば良いのか聞かれたらどうでしょうか? それと、民団によったら、韓国語教室を開いている所もあります。 英語と違って、そんなに高くなかったと思います。 私は、在日韓国人3世なんですが、日本生まれの日本育ちなので、韓国語をしゃべる事は出来ないですけど、ハングルは読む事は出来ます。 民団のホームページで面白いのを見つけました。 参考にしてみたらどうですか?

参考URL:
http://www.mindan.org/hangul/perapera_list.php
k-dokugaku
質問者

補足

民団で聞けば、訳を教えてもらえるんですか? それは知りませんでした。 ちょっと調べてみます。

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.3

http://www.sola.es.kr/bbs/board.php?bo_table=sub611_2&wr_id=118 ページを直接貼ればよいのではないでしょうか。 なお、回答は面倒なのでしません。

  • tttry
  • ベストアンサー率38% (44/114)
回答No.2

ハングルじゃなく、アルファベット表記して見ては、如何ですか? 例えば、漢字で金は、韓国語をアルファベット表記だとKIMですよね。 ただ、パッチンとかの表記は、難しいかも知れませんね。 身近に、民団や韓国の人は居ないのですか?

k-dokugaku
質問者

補足

身近に民団はあります。 知り合いの韓国の人はいません。 以前、教会で授業を受けた事があるんですが・・・(料金が安かったので) 授業内容は、自分がイメージしているのとは違ってました。 授業で使う教科書があって、その日に行う内容をあらかじめ予習してきてから、授業を行うものでした。 グループでの授業だったので、順番に読んだり訳したり・・・ 教会という場所も好きではなかったです、日曜日は礼拝に参加するように勧誘されるし・・・ (歌ったり、お祈りしたり・・・、自分にとってはとても息苦しい場所でした) 分からないところだけ教えてもらえるようなところってありませんよね・・・ 月額定額で質問のやりとりが無制限みたいなのがあれば助かるんですけれど 学校へ通うには金かかるし・・・ できるだけお金をかけずに、分からないところを調べる方法って、こういった場所を利用する以外、他の方法が見つかりません。 ハングルで書いてある伝統菓子とか伝統茶って、勉強本には載ってないような言葉が沢山出てきます。 日本語で書いてある、書籍やネット以外にも何かないかなと思い調べてます。 現状は、文法の使い方や特に語彙力が追いついていけないといったところです。 全く分からないハングルもあれば、なんと訳せばいいのか確信が持てない場合があったり・・・ やっぱりこの質問では、よろしくなかったようですね(汗)

回答No.1

これは難解ですね。質問し直してください

k-dokugaku
質問者

補足

分からないところはここです 1行目 약이되는 [오 주행문장전산고] [지봉유설] 2行目 사시|(四時)의 기운을 얻어 정(精)이 되고 꿀은 백약(白藥)의 으뜸이며 4時の「기운」を得て情になって蜂蜜は百薬の「으뜸」であり ↑ 何を言ってるのかさっぱり 2行目末~3行目初め 기름은 살충하고 해독하기 때문이다"라고 설명하고 있으며 油は「殺虫して」解毒するためと説明してあり 「」のところは訳が変な気がします 「油は殺虫して」??? 韓国ではこのように表現するんでしょうか? 3行目 [규합총서]에는 과즐, [아언각비]에서는 조과(造菓)라고 하였다. [규합총서]には「과즐」, [아언각비]では「조과」だと言った やっぱ回答する側も難しいですね・・・ ↓文字化け解消 ​http://suin.asia/oshiete_goo.php

関連するQ&A