- 締切済み
英訳を教えて頂きたいですm(_ _)m
ddeanaの回答
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
理系ですので水素関連の言葉には多少知識はありますが、「極秘低温」という言葉は聞いたことがないので、「超低温」のことかなと思うのですが、違いますか? 「超低温」と仮定して私ならば下記のどちらかの日本語で英訳します。なぜならご質問の文のままでは「扱い」とは何の扱いなのか不明で、主語がはっきりしないからです。 「水素を液化する為にマイナス253度以下の極端に低い温度を維持することはとても難しい。」 It is very difficut to keep an extreme low temprature below -253℃ in order to liquify hydrogen. もしくは 「水素を液体状態にしておく為にマイナス253度以下まで冷やして保存することは非常に難しい。」 Hydrogen must be cooled to an extreme low temperature below -253℃ and store to exit as a liquid, which is very difficult. こういう質問をなさるということは専門の知識をお持ちだと思いますので、わかるところだけでもご自分の英訳を示していただければよりアドバイスしやすいと考えます。
関連するQ&A
- すっきりした文で英訳をお願いします。
以下の文章をかなりすっきりさせた英文に訳して頂きたいです。少し専門的な単語もありますが。。 水素の車載方式には、高圧に圧縮してタンクに充填する「高圧水素ガス方式」、液化した水素をタンクに充填する「液体水素方式」、水素を合金に吸蔵させて必要なときに取り出す「水素吸蔵合金方式」などがある。 各社ともリース販売している車両は「高圧水素方式」を採用しており、現段階ではこの方式が最も現実的な方法であるが、今後もより最適な方式を開発するとしている。
- ベストアンサー
- 英語
- だんだん出来るようになってきた・・・の英訳
いつもありがとうございます。みなさんのおかげで少しずつ英語で色々表現できるようになってきました。勉強の一環として、英語で日記をつけるようにしています。そこで、 1・最近、だんだん自分の言いたいことが英語で表現できるようになってきた。(なぁと自分でも感じる) こんな一文を書こうと思ったのですが、つまずいてしまいました。 I'm getting to express what I want to say in English. でも、この文だと、「だんだん表現するようになってきた」という感じで「だんだん表現できるようになってきた」というニュアンスが含まれなくなってしまいます。 出来るようになってきた・・・といいたい場合、canやbe able toをつかうのであれば、どのように使えば良いでしょうか。この文から全く離れてしまってもかまいません。より自然な言い方を教えてください。お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください!
明日英語の宝物についてのスピーチがあります! なので次の文を英語してください!! 私の宝物は犬です!犬の名前はチョコです! なぜならば、チョコは私を癒してくれるからです! だからチョコは一緒にいてかけがえのない存在です! なのでそんなチョコに感謝してます! 以下の文を英訳お願いします!
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 負担にならないとよいのですがを英訳すると・・・?
Eメールで海外の方とやり取りをしていて困っています。 以下の文は英語ではどのように表現したら良いのでしょうか。 ご教示のほど宜しくお願い致します。 「あなたのお手元に書類はないのですね。それでしたら可能だったらで構いません。 このことがあなたの負担にならないとよいのですが。」
- ベストアンサー
- 英語
- どのように表現すれば良いでしょうか?【英訳】
こんにちは。初めて質問いたします。 以下の文を英訳したいのですが、どのように表現すれば良いでしょうか? “パパとママの笑顔が赤ちゃんを笑顔(幸せ)にする” 私の英語力ですと、以下しか思い浮かびません。 “Smiles of papa amd mama make baby happy.” そもそもsmilesは複数形でよいのか。 babyはbabiesにすべきなのか。 happyはsmileにした方が良いのか。 英語っぽい表現がわからずに困っています。 どなたか教えていただければ幸いです。
- 締切済み
- 英語