• ベストアンサー

forの訳し方

India grew tea for the home market with support from England. の文で、forはどういった役割をしているのですか? 訳し方がよく分かりません。回答お願いします。

noname#180825
noname#180825
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

単純に「~のため」→「~用」「~向け」という意味合いで grew tea にかかっています。 「国内市場用に茶を栽培した,イギリスから援助を受けて」

関連するQ&A

  • for 人

    The parents were anxious for their only son to come back home safely. be anxious for~ ~を切望している for 人 to V  人が意味上の主語 だとするとこの文のforはどんな役割なんでしょうか?

  • forについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We have already scheduled with your assistant a tentative meeting for July 30. (1)日付のまえonではなくforが使われているはなぜでしょうか? (2)on と forでは意味的にどう違うのでしょうか?  forであれば7/30一日中となるでしょうか? (3)scheduleには他動詞しかないのにこの文では、scheduleの直後に目的語がありません。なぜでしょうか? 目的語はa tentative meeting であっていますでしょうか? (4)(3)があっていれば scheduled a tentative meeting with your assistant とはなぜならないのでしょうか? 多くの質問で恐縮でございますが、何卒宜しくお願い申し上げます。

  • forの使い方

    In its home country, Germany, the "frankfurter" was the name for the hot dog. この文のforの意味と "Dachshund sausage" was a good name for the frankfurter. この文のforの意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。 ちなみに出典はぜったい音読入門編Lesson8です。

  • 英語の質問文作成のアドバイスお願いします

    英語の質問文を考えています。 色々考えてみたのですがどうもしっくりきません。 シンプルで正確に伝わる表現を教えていただけないでしょうか。 ■インドではどういうお茶を飲んでいましたか? How do you have tea in India? Please tell me about your style drinking tea in India. In what way do you season tea in India?  ※例えば以下のような回答を期待しています。  □straight □tea with milk □spiced tea ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? How do you have tea since you came to Japan? ■1日何杯紅茶を飲みますか? How many cups of tea do you have a day in India? ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? Has that changed since you came to Japan? ■お茶を飲む時食べる物は? What do you eat at tea? What do you like to eat with tea? What kind of teacakes do you like? What are your favorite cakes or snacks served with black tea? What kind of food do you think go with black tea? What do you eat while having black tea?  ※甘いものに限定しないような表現が希望です。 ■日本で飲んだ紅茶の印象を教えてください。 What is your opinion about the quality of black tea in Japan? What do you think about the flavor of tea in Japan? How do you like Japanese black tea?

  • for と with

    Would it be all right with you if I left this package here? Would it be all right for me to sit here? 上の文はwith 下の文は for になるのはどうしてなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 特殊なfor文について

    SJC-P 問題集 問13の疑問より for文について教えてください。 一般的なfor文だと次の形だと思うのですが for(int i = 0; i < 5; i ++){ //5回ループする } Animal [] animals = { new Animal(), new Cow() }; for( Animal a : オブジェクト配列animals ){ a.saySomething(); } のような場合、このfor文は 「オブジェクト配列の中にanimalsがあるまでの間、ループする」という意味を指しているのでしょうか? for( クラス名 オブジェクト名 : オブジェクト配列) の一文にある「:」← の役割は何なのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • Java
  • forの使い方について

     forの使い方についての質問をお願いします。 Were you late for school sometimes?  そんなに難しい文ではないのですが、あらためてこのforの使い方を考えたとき、 私はジーニアスの辞書を使っているのですが、forの項目のどれに当たるのかが わかりません。  ご回答のほどよろしくお願いします。

  • これはなぜ for なのですか?

    次の英文です。 I mean being able to come up with new solutions to problems for which there are no simple solutions. なぜ for which なのでしょうか。to だと思ったのですが・・・。 文の後半は there are no simple solutions 【to】the problems と考えては間違いですか? there are no simple solutions for the problem なのでしょうか。 高校の教科書に出る英文なので間違いはないはずです。 前置詞+関係代名詞はいちおう理解できているつもりですが、この文だけ腑に落ちません。 よろしくお願いいたします。

  • for what

    facebookの創始者の話なのですが Did he realize back then in his dorm that he was witnessing merely the larval stage of his creation? For what began with college students has found its fullest, richest expression with us, the middle-aged. という文でこの   For what began with college students has found its fullest という文章がよくわからないのですが、 what のあとは 主語+動詞みたいに完結した文がこなければいけなかったと思ったのですが、この文章の what はまるで関係代名詞の which みたいに使われてますよね?   この for との掛け合いで なにかあるのでしょうか? このwhat の用法をだれか教えてください!!

  • 同じ人からウィルスメール?その2

    つづき Return-Path: <1169***701@jcom.home.ne.jp> Received: from mv-kg001.ocn.ad.jp (mv-kg001.ocn.ad.jp [211.129.+++++]) by crux.ocn.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 5C0D82DE0 for <+++++@vc.crux.ocn.ne.jp>; Fri, 22 Nov 2002 16:08:16 +0900 (JST) Received: from smtp.crux.ocn.ne.jp (localhost [127.0.+++++]) by mv-kg001.ocn.ad.jp (Postfix) with ESMTP id BDEF464 for <+++++@vc.crux.ocn.ne.jp>; Fri, 22 Nov 2002 16:08:14 +0900 (JST) Received: from ***11.im.home.ne.jp (***11.im.home.ne.jp [203.165.***]) by smtp.crux.ocn.ne.jp (Postfix) with ESMTP id 7D05138D5 for <+++++@crux.ocn.ne.jp>; Fri, 22 Nov 2002 16:08:13 +0900 (JST) Received: by ***11.im.home.ne.jp with ESMTP id <20021122070813.XOUQ688.***11.im.home.ne.jp@***202.mf.home.ne.jp> for <+++++@crux.ocn.ne.jp>; Fri, 22 Nov 2002 16:08:13 +0900 Received: from Knmw (203-165-***.home.ne.jp [203.165.***]) by ***202.mf.home.ne.jp (s22082600) with SMTP id gAM78ARe027212 for <+++++@crux.ocn.ne.jp>; Fri, 22 Nov 2002 16:08:10 +0900 (JST) Date: Fri, 22 Nov 2002 16:08:10 +0900 (JST) Message-Id: <200211220708.gAM78ARe027212@***202.mf.home.ne.jp> From: postmaster <postmaster@crux.ocn.ne.jp> 関連URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=411998