• ベストアンサー

PC操作でエラーに(英語で説明)

PCの操作でエラーが出る状況を英語で サポートデスクに問い合わせるのに、 When I open the screen of "X", click the "Z" button, and click the button "Z". Then an error message is shown. として良いでしょうか? また100件のデータとは、100 data と data of 100のどちらが良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.2

サポートへの連絡ということですので、できる限りエラーの状況を具体的かつ正確に伝える必要があります。 ご提示の訳でも意味そのものは間違いなく伝わりますが、以下の問題があります。 ・when 節がピリオド(.)で終わっており、独立した一文になってしまっている。コンマ(,)にして次の文につなげるか、最初の when を削除する必要がある。 ・"an error message is shown" というのは、「あるエラーメッセージが表示される」ということであって、英語としては正しいが、これだけを伝えられてもサポートの人は困ってしまう(殆どの場合、「エラーメッセージが出る」だけでは状況が分からない)。 もし私なら、 When I open the X screen, click the Y button, and click the Z button, the following error message appears:  【ここにエラーメッセージの内容をすべて正確に書き写す】 のようにします。エラーメッセージには、問題の解決に役立つ情報が含まれていることが多いからです。エラーメッセージを画像として添付しても構いません(その場合には、上記英文の "the following error message" を "the attached error message" に変えて下さい)。 >また100件のデータとは、100 data と data of 100のどちらが良いでしょうか? その二つなら、"100 data" の方が良いでしょう。"data of ××" とは普通「××についてのデータ」ということです。この形でデータそのものの件数を表す例は寡聞にして存じません。 ただ data というとかなり漠然とした言葉ですので、少なくとも私の感覚だと、そのような具体的な件数を示すにはあまり向かない単語のように思われます。100 records(100件のレコード)とか 100 items(100件の項目)などのように、もう少し具体的な名詞を使った方が良いと思います。 以上、ご参考になれば。

ken3219
質問者

お礼

なるほど、そうですね。ピリオドではなくカンマにすべきでした。 なお、エラーの内容については、”添付しましたので、そちらを参照願います”の一文を加えて送りましたので、大丈夫だと思います。 通じているなら安心です。先の回答者の方の文例のほうが自然だと思いますが、時系列を明確にしたかったので、このようになりました。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

An error message is coming up/shown (on the screen) when I try to access (to) "X" by clickng the bottn "Z". or when I click the botton "Z" to open/start up "X" Am I doing something wrong in operation? Am I doing wong in operations? or Plesase advise/let me know if I am doing ...... >また100件のデータとは、100 data と data of 100のどちらが良いでしょうか? どちらでも良いと考えます。

ken3219
質問者

お礼

なるほど、より自然ですね。ありがとうございました。

関連するQ&A