• ベストアンサー

あの吉本ギャグを英語で言うと???

どうか皆様のお知恵を分けて下さい。 吉本新喜劇の“池乃めだか”さんが劇中、喧嘩を挑むも見事なまでに 返り討ちにされ、汚れた服のほこりを払いヨレヨレになりながら…、 「今日はこれくらいで勘弁しといたるわ!」といって一同大コケするというお約束ギャグがあります、この「今回はこれくらいにしておくか」といった表現を英語で何と言うのでしょう? ニュアンスとしては「覚えとけ!」といった捨てゼリフ的な感じが好ましいのです。自力で調べてみたのですが、どうもしっくりきませんでした、何卒宜しくご教授のほどお願致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

米系の飛行機で米国から関空へ帰国するフライト中に吉本新喜劇の このネタがビデオで流れていたことがありますが、その時の字幕では "That's enough for you today." と出ていた覚えがあります。ずいぶん昔(10年位前)のことですが・・・。 隣に座っていた米国人も同じのを見て笑ってましたから、多分 ちゃんと意味として通じてると思います。

uzirock
質問者

お礼

cipher_roy様 えっ!飛行機のビデオで新喜劇ですか!?それはケッサクですね、しかもちゃんと伝わっているなんて!(笑)実は今回の質問は私のホームページ内にある日記のタイトルが「Parthian shot」(捨て台詞)というのですが、絶妙なサブタイトルが欲しかったんです、「That's enough for you today.」使わせて頂きます!本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

むしろ「今日はこれくらいにしておくか」の方がギャップがあって面白いと思いますが。 「今日はここまで」 http://eow.alc.co.jp/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AF%E3%81%93%E3%81%93%E3%81%BE%E3%81%A7/UTF-8/ 「覚えとけ」は退却するときの言葉なので、立ち上がって偉そうなポーズをとったとしても負けた側が言うのはあまり違和感を感じません。 Let's call it a day! は仕事にせよ何にせよやり遂げた側が言う言葉で、リンチされた方がいきなり立ち上がって Let's call it day! と言っても「お前じゃねーだろ!」と突っ込まれます(吉本新喜劇で伝統的にコケるセリフは最近のお笑いなどではツッコミになることが多い)。 他には Enough is enough.「それで充分だ。やめにしよう」もニュアンスは違いますがやられた側が吐くセリフとしては意外性があると思います。

uzirock
質問者

お礼

trgovecs様 そうなんですよね、コテンパンにやられておきながら言い放つ究極の強がりに皆ギャフンとなるわけで、そのギャップが面白い訳です、そのニュアンスが英語で表現できればなと思いご相談致しました、「Let's call it a day!」「 Enough is enough.」大変参考になりました、上手く使い分けたいと思います。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 吉本舞台のギャグ

    関西朝日放送で、日曜日午後12時から放送されている、 「横丁へよ~こちょ!」について教えてください。 吉本新喜劇姉妹版とも言えるこの番組の中でも 毎回お約束のギャグがたくさんありますが、 その中で未知やすえさんが舌を巻きながら 「ちょっと、待ったり~~~ナ!」と言う→ 陣内さんが「やすえさん、えらい舌巻いたなあ」という 一連の流れがありますが、その後のみんなのせりふが いつも聞き取れません。 やすえさんを含む全員で声をそろえて「~~もん!」と 言っているように聞こえますが、あれは何と言っているのでしょうか? 別バージョンで未知やすえさんが「やんやん、○○!」と言った後 全員で「やん!やん!」と言うパターンもありますよね。 お分かりの方、お願いします。

  • 「横丁へよ~こちょ!」について(長文です)

    高2女子です。 小学校低学年の頃から、毎週日曜日の昼は吉本新喜劇を家族そろってみていました。 その頃の新喜劇では、石田やすしさん、池乃めだかさん、山田花子さん、それから正確な名前が分からないのですが、タマヨさん、おばあさん、「いい声~♪」っていう男性、「ごめんやしておくれやして?…」というオバサンやポコポコヘッド?のおじさんなどベテランの方が出られていたと思います。 私はその頃新喜劇が大好きでした! すごく話がおもしろいし、皆さん演技は真剣だし、いつものお約束ネタも最高だったし、そして最後は必ず感動させてくれました。 でも今の「横丁へよ~こちょ!」は、正直、つまらないのです。 若手芸人さんがただ馴れ合いをしているだけのように見えることがよくあるし、「かんだ」「かまない」で騒いだり、結婚報道を舞台上で持ち出したりするのもへんだし、「麒麟です」というギャグも毎回なぜやるのかわからない。 なぜ、横丁へよ~こちょ!に変わってしまったのでしょうか… 出演者の年齢が年齢だったからでしょうか… 今日のお昼も家族で見ましたが、祖父母はまったく笑わないし(唯一笑うのは山田花子さんのとき)、私も笑えません。 もちろん、今出演されている芸人さんは、一人ひとりとても面白いし活躍されている方ばかりです。 だけど…前の方がよかった…という感じです。 みなさんはどう感じられていますか?

  • 吉本新喜劇でのギャグについて。

     申し訳ないのですが。  次の3つのギャグを持っているタレントさんを 一人一人教えてください。  「おじゃましまんにゃわー」  「ごめんやしておくれやしてー」  「ごめんくさい。こりゃまたくさい、あ~くさ」  吉本新喜劇は、北海道人には余りにも遠い世界なんで、困ってしまいました。  こういう質問ってよくないですよねぇ、 ほんとにすみませんm(__)m

  • 吉本新喜劇の小藪のギャグ

    いつもお世話になっております。吉本新喜劇の小藪のギャグで、「殺人、強盗・・・・・・以外は全部やってきた。」というのがありますが、・・・・に当る部分を教えて下さい。因みに私は、辻本ファンです。

  • 英語のギャグなのか?

    数年前にアメリカへ旅行したとき、現地でステッカーを買ってスーツケースに張っていたら、道行く人がそのステッカーを見て皆ニヤリと笑うんですね。そのステッカーにはこう書かれています。 A HUSBUND IS LIVING PROOF THAT WOMAN CAN TAKE A JOKE. あとから自力で訳してみると「夫は、女がからかわれても平気でいられる生きる証拠だ」??? この文の真意をご存知の方、または和訳がまちがっているよという方、回答の程よろしくお願いします。。。

  • 「人生はギャグだ」って英語で?

    「人生はギャグだ」っていう言葉がありますよね。 意味は説明しにくいんですが、こう・・なんか感じるものがあるというか・・・深いですよね。 単純に英語にすると Life is gag. なのですがこれだと深くもなんともないし、辞書で調べたら「gag」って悪ふざけっていう意味らしくて何か違うような気がするんです。 似たような意味を辞書で探すと That is life.人生とはそういうものだ が近いような気がするのですが、どことなくネガティブになってしまう気がしますしニュアンス的にも変わってくる気がしまして。 「人生はギャグだ」って 英語で何て言うのでしょう? できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 英語のおやじギャグが分からない

    Google Assistant にTell me dad gag.と聞いて以下のように返ってきました。 How did the banana pay for their lunch? They split the bill. 分からずに笑えません。

  • 寒いギャグ、やギャグがすべる

    寒いギャグ、やギャグがすべる、を英語でどういいますか?

  • 昔の吉本新喜劇で笑いながら首を振るギャグをしていた芸人さん

    記憶は定かではないのですが、約25~30年位昔の吉本新喜劇で、ニタニタ笑いながら首を左右に振るギャグをしていた芸人さんの名前が思い出せません。通称「首振りのおっさん」と呼ばれていたと記憶していますが、もうかれこれ1年以上その人の名前を思い出せずにいます。 どなたかこのモヤモヤを解消してください。お願いします。

  • 最近のギャグで、好きなギャグをおしえてください

    最近の芸人さんの一発ギャグで、 流行っているだろう・・・ 好きなギャグを教えてください。